i_eron: (Default)

Моя бывшая любимая газета Экономист ещё не совсем растеряла свою привлекательность - вот у них замечательная карта (с отличным заголовком) о том, в каких странах больше людей называют картинки "гиф", а в каких - "джиф".

Английский язык, как известно, приготовили добавлением французского "вкуса" (flavour) к англосаксонскому "мясу" (meat). Это значит, что если вы хотите выпендриваться, то употребляйте по-английски как можно больше слов романского происхождения, а если хотите быть ближе к народу, то германского. Вот, уважаемый Экономистом Черчилль, например, выпендриваться не любил, и поэтому сказал, нисколько не выпендриваясь, "short words are best and old words when short are the best of all".

Так вот, слова вроде give, geese, get, gift, giddy или gimmick произносятся "твёрдо" - с "г". А слова вроде geranium, geriatric, giantess, gelatinous или gibberish - "мягко", с "дж". Сами решайте, который набор вам больше подходит.

Я рад, что твёрдые побеждают мягких в странах, где по-английски говорят правильно. И что в Англии говорят правильнее, чем в Америке, Канаде или Австралии. Но самое интересное - в остальных странах. Ясное дело, французы, индийцы и арабы страдают от недостатков своих языков, итальянцы имеют, чем сопротивляться, а русским сопротивляться нечему. Израильтяне могли бы говорить и так и эдак, но они почти поголовно выбирают твёрдый вариант для картинок, ведь мягкая "джифа" уже занята, ею мы с удовольствием называем "отвратительную грязь".

Глупо, но, если верить Экономисту, сам изобретатель этого формата всегда называл его неправильно. И ещё, хоть я и рад, что русские, украинцы и литовцы тут как бы по нашу сторону баррикад (русские - от безальтернативности, а литовцы - по свободному выбору), но правильно ли называть их "г" твёрдым, если на самом деле оно у них в гифках мягкое? И с большинством испаноязычных то же самое, хоть и иначе.
i_eron: (Halberdier)
Попалась тут запись "Английский и отчаяние" (HT [livejournal.com profile] spamsink), где автор жалуется, что никак не может выучить английский из-за "катастрофическ[ого] отсутстви[я] соотве[т]ствия устной и письменной речи". Ругает английский, на чём свет стоит, с примерами. Спрашивает совета. Комментарии там тоже хорошие.

Обычно мне бывает ужасно обидно и неприятно, когда ругают этот чудесный язык (как и любой из моих языков). Но на этот раз почему-то совсем не было неприятно, а было интересно. Почему? Сначала мне показалось, что это из-за того, что он беззлобно ругает. Просто от досады - ну, как ругают молоток, которым всё не удаётся забить гвоздь как следует. Ясно же, что это не всерьёз, а от сильного и понятного чувства. Хорошо, что его там в комментариях некоторые поддерживают и дают доброжелательные советы... )
i_eron: (Halberdier)
Очень понравилась запись [livejournal.com profile] m_elle, "Не ищи логику там, где ты ее не терял", и особенно её обсуждение в комментариях, такое, с лёгким налётом безумия. Оказывается, русскоязычные споры о японском произношении звука "си"/"ши" ведутся поколениями и с неослабевающей страстью, а вовсе не изредка и легкосердечно. Несмотря на мудрый совет [livejournal.com profile] m_elle, я всё-таки нахожу в этом разговоре интересную логику. Только имейте в виду, я ничего не понимаю в фонетике, по японски знаю слов пять, был там только один раз и очень прошу не воспринимать нижеследующее всерьёз.

Зато у меня есть уши. Если у вас они тоже есть, может, вы послушаете шестерых японцев, произносящих одно слово (ссылка из комментария [livejournal.com profile] gianthare). Какой в этом слове первый звук?... )
i_eron: (Halberdier)
Сегодня последний день работы одного моего сотрудника, молодого механического дизайнера, он уходит в какой-то старт-ап. Традиционное прощальное письмо он озаглавил "Fareware". Думаю, не нарочно - в письме несколько ошибок. Как можно было бы перевести этот неологизм на русский?
i_eron: (Halberdier)
В новостях тут блещет такой проф. Джонатан Грубер. Он экономист из MIT, один (главный?) из авторов американской реформы здравоохранения, которую тут приняли 4 года назад. Новость в том, что опубликовали подборку его видеоклипов последних лет, где он в публичных выступлениях говорит неприятную правду об американских избирателях. Будто закон (кажется, там 906+55 страниц) намеренно написан запутанно и неясно, чтобы обмануть "глупых избирателей". И что эта "непрозрачность" - "огромное политическое преимущество" для того, чтобы провести закон. И что замена налога на пациентов налогом на страховые компании была возможна потому, что "американцы слишком тупые, чтобы понять разницу". И что реформа вряд ли приведёт к снижению цен, хотя её объяснения публике упирали именно на это.

Проф. Грубер и раньше попадался на подобном - вот тут (2 + 2 = 5) [livejournal.com profile] stas цитирует его повторное враньё, рассчитанное на американскую легковерность, и заодно его мнение о демократии - нелестное, конечно. Естественно, раз избиратели тупые, то лучше, чтоб важные решения принимали не они, а эксперты, умные, как он сам. Теперь, когда каждый тупой американец (или даже тупой не-американец, вроде меня) может посмотреть видеоклипы проф. Грубера, вся глубина его ума наконец-то становится видна восхищённой публике.

В связи с этим появилось слово "grubering" - серия преувеличений и даже прямого вранья, которые используют "эксперты" в общении с "публикой", чтобы убедить её в чём-то сложном, что она, по их мнению, неспособна понять обычным способом. Вот тут, например (Have you ever been 'grubered'? - запись и комментарии), люди развлекаются, придумывая всё новые английские формы с этим замечательным корнем.

Как это будет по-русски? Груберство? Вас когда-нибудь "груберовали"? Или, может, "Вам"? Или "груберили"? Успешно? А Вы сами часто груберите на темы, в которых понимаете? Или там, "в новостях груберят, что доллар то, нефть сё, цены пятое-десятое". "Мы пригласили в студию эксперта, который прогруберит нам (нас?) о...".

Было бы здорово, если бы это слово прочно вошло в язык. Проф. Грубер заслуживает такой славы - он очень понятно объяснил нам свой метод. Очевидно, иногда тупая публика всё-таки способна понять откровения эксперта.

Трудность тут, конечно, в том, что проф. Грубер никак не может претендовать на приоритет в этой области. Вот, например, Ал Гор говорит похожее в интервью 2006 года. Но это как с Христофором Колумбом и Америго Веспуччи - иногда первым бывает один, а называют в честь другого. Тут уж как повезёт - бывает, расскажешь, а публика не разберётся, пока кто-то другой не разжуёт.

Nobody is interested in solutions if they don’t think there’s a problem. Given that starting point, I believe it is appropriate to have an over-representation of factual presentations on how dangerous it is, as a predicate for opening up the audience to listen to what the solutions are, and how hopeful it is that we are going to solve this crisis.
An interview with accidental movie star Al Gore, By David Roberts on 10 May 2006

Ещё про похожее:
 Завсегда других упрямей и вздорней
 Разговорчики
 Воз и маленькая тележка гениев
 Curiosity killed the cat
 Дело Хуфу живёт
i_eron: (Halberdier)
Толкиен, актуальный перевод с казахского - тут (via [livejournal.com profile] pargentum).
А я-то думал, что он это под влиянием турецкого.
Этот стих когда-то отлично подошёл в качестве эпиграфа к моей диссертации. Правда, всего лишь в английском переводе.
i_eron: (Halberdier)
Простой и быстрый тест русского словарного запаса. Важно только не поддаваться соблазну и не отмечать слова, которые встречал, знаю, как пишутся, даже понимаю примерно, откуда получились, но не знаю, что значат.

"Ваш пассивный словарный запас — 97500 слов." Второй раз, правда, получилось только 92 тысячи. Было бы ещё интересно на других языках найти. Вдруг окажется, что я понимаю по-баскски, например.
i_eron: (Halberdier)
Если уж спорить про что-то, в чём мало понимаешь, так лучше со специалистом. На этот раз поспорил с [Bad username or site: sumka-mumi-mamy title= @ livejournal.com] про детских поэтов. Ей кажется, что русская детская поэзия прошлого века - нечто большое и удивительное. Наверное, это подразумевает особое явление, с какими-то причинами. А мне - что удивительное, но маленькое, а значит - просто счастливая случайность.
i_eron: (Halberdier)
В предпоследнем Демоскопе - статья Александра Арефьева "Сжимающееся русскоязычие" (ссылки тут внизу). Общее число говорящих по-русски в мире росло до момента распада СССР, а потом стало постепенно падать. Правда, в относительных цифрах максимум был в начале советской власти, а не в конце. Это потому, что несчастья первой половины прошлого века приостановили рост российского населения, который до тех пор был феноменально высоким (я раньше рисовал тут данные об этом - "Страшный Суд отложен"). То, что раньше русский язык, по числу говорящих на нём, быстро рос, потом стал расти медленнее, а в последнее время сокращается, наверное, общеизвестно, но численные оценки всё равно интересны.

Статья пытается аккуратно оценить число русскоязычных в других странах - в бывшем СССР, в пост-социалистической и в западной Европе, и в остальных. За пределами бСССР их больше всего теперь в Германии, Польше, США, Болгарии и Чехии. Понятное дело, в основном в списке - братские страны, кроме полубратской Германии и небратских США и Израиля. Более интересно резкое сокращение числа русскоязычных в бСССР между 1990 и 2010 годами - на 33.3 миллиона человек.... )
i_eron: (Halberdier)
Каролингское возрождение доказывает старое изречение, что мы всегда раним тех, кого любим. Пытаясь спасти латинский язык, каролингское возрождение убило его. Это не то, чего добивались каролингские грамотеи - наоборот, они хотели спасти латынь. Но в некотором смысле каролингское возрождение основывалось на заблуждении, так как грамотеи не понимали, как латинский язык дошёл до того, чем он стал к их времени. Они считали процесс превращения латыни в старофранцузский, староиспанский и итальянский упадком. Как будто латынь просто портилась. И всё, что нам нужно сделать, это повернуть время вспять, вернуть латынь, которая была раньше.

Но причиной изменения латыни был не только упадок. Языки меняются во времени, люди находят лучшие и более эффективные способы выражать свои мысли. В попытке избавиться от французского, испанского и итальянского каролингские грамотеи поставили перед собой невыполнимую задачу. Что грамотеи смогли сделать, так это разверзнуть громадную пропасть между латынью и романскими языками, и заставить всех осознать, что латынь теперь - это язык образованной элиты. И что романские языки - просторечие, которым говорят все остальные. И когда латынь стала языком только образованной элиты, вся надежда на её долговременное выживание угасла. Мы видим в девятом веке разные свидетельства признания, что латынь, французский, испанский и итальянский и вправду разные языки. Например, самые старые известные нам документы, написанные на старофранцузском, чисто конкретно на старофранцузском, датируются девятым веком. Факт, что люди начинают писать на этом языке, убедительно показывает появление нового языка. Церковные соборы, такие как Турский собор 813 года, предписывают священникам, читавшим проповеди на латыни, также переводить их на жаргоны - на французский, испанский и итальянский. Ещё один знак, что "Мы больше не говорим на латыни, правда? Хотя раньше мы думали, что говорим... так долго..."
... )
i_eron: (Halberdier)
Где в Америке говорят, как вы?

Простой тест на американские диалекты, via [livejournal.com profile] nagunak (Dialect Quiz and Survey). Русский аналог, надо думать, спрашивал бы про "бордюр/поребрик".

Мой английский постоянно меняется в зависимости от того, какую книжку я сейчас слушаю. И вообще я без разбору нахватался разного ушами поверх стандартного британского из школы и БиБиСи. Поэтому понятно, что можно различить долю Нью-Йорка и района Сан-Франциско в моём "диалекте". И понятно, что ожидать локализации никак нельзя - результат будет размазан по карте от смущения британской компонентой и общей безграмотностью. Пары слов, о которых он спрашивал, я просто не знал (и хорошо, что не знал - капустный салат с майонезом или алкогольный магазин, в котором покупают, не выходя из машины). Но почему Висконсин?! Может, именно там у местных самый бедный словарный запас? ... )
i_eron: (Halberdier)
В дружественном журнале упомянули имя "Индра Бондаренко" - есть такая редактор в Латвии. Увидев это, я просто, э-э, как это теперь говорят по-русски, опешил... ошалел, вот. Оказалось, на самом юго-востоке Латвии есть деревня Индра. Хуже того, в самом деле есть такое литовское женское имя (и латышское, наверно, тоже). Говорят, сокращение от Indraja, Индрая. У восточных аукштайтийцев (сорт литовцев, они-то как раз и живут на северо-востоке Литвы, недалеко от той латвийской деревни) это то же самое, что nendrė, тростинка, тростник, камыш. Ещё хуже, оказывается, в литовской мифологии есть такая богиня, водяная ведьма Индрая. Говорят, старая, может, ещё со времён матриархата. Она связана со страшной водяной ворожбой (вы в детстве никогда не цеплялись неожиданно ногой за водоросли в реке, живые, извивающиеся ведьмины волосы? помните этот судорожный ужас?), а ещё с ядовитыми грибами. Имя её, будто бы, получается от воды (vanduo, "ванд">"инд") и от Druja, балтской ведьмы, родственницы кельтских друидов. Ещё говорят, будто она была одно время любовницей громовержца Пяркунаса (ну и вкус у него)... )
i_eron: (Halberdier)
Наидостойнейший "френд" [livejournal.com profile] amigofriend сегодня сослался на страничку "Рекордные слова русского языка". Оказывается, "фифти-фифти" в русском языке - наречие, и не просто наречие, а единственное слово с четырьмя "ф" (хоть, к сожалению, и не подряд). А "хухры-мухры" - то ли звукоподражание (кому?! хотя...), то ли междометие (а я-то думал - существительное).

"Вскользь" в русском языке - самое длинное односложное слово, а "мафиозо" - то же, что и "мафиози". Ещё оказалось, что в слове "портупей-прапорщик" - целых четыре буквы "п" (раньше я никогда не обращал на это внимания), и в новом для меня слове "хоппель-поппель" авторы тоже насчитали их четыре.

И если уж есть столько законных слов с дефисом посередине (вы знали про слово "зернопульт-зернопогрузчик" или про "глубокорыхлитель-плоскорез"?), или даже двумя ("дезодорант-антиперспирант-спрей"?), то почему пожалели дефис в слове "спецпереселенец"? А слово "аудиовидео-ввод-вывод" в этом смысле вообще оставляет меня в растерянности, хоть там и пять "в". А слово "одушевлённость-неодушевлённость" - в другом смысле, но там же.

И почему "маммограмма" склоняется, даря нам шестиэмное "маммограммами", а "программа-максимум" - нет?

Но это только действительно существующие слова, а страничка не брезгует и выдуманными, ненастоящими. Из них мне больше всего понравилось слово "зряченюхослышащий", в котором все буквы разные, а вот слово "грёзоблаженствующий" - не понравилось. Обидно, что в русском языке всё-таки нет, оказывается, слова "носорогоподобность", хотя есть "слоноподобность" (кто это решает?). Зато есть "локомотивовагоноремонтного". Или там, среди слов с пятью "с" есть "эстонско-российский", но нет "словенско-российский". И особенно обидно, что нет слова "сент-люсийско-российский", а ведь в нём было бы целых шесть "с". Но хватит придираться, это замечательный язык и замечательная страничка.
i_eron: (Halberdier)
[livejournal.com profile] xaxam про развитие образования на разных языках - очень смешно (раз-два-три) и очень убедительно (раз-два-три).
i_eron: (Halberdier)
Сегодня один важный и замечательный начальник на заседании, очень решительно:

We should have no lack of ambiguity...
Мы не должны испытывать недостатка в двусмысленности...
(конечно, он просто оговорился, но вот беда - конкретное разъяснение, которое он так красиво начал, как раз смешивало два разных случая)

Пару дней назад другой, громко и презрительно перебивая излагавшего факты:

My strong opinion, unencumbered by facts, is...
Моё твёрдое мнение, необременённое фактами, состоит в том...
(удивительно, что он, к сожалению и сам того не понимая, был на этот раз абсолютно прав, а знавший факты - нет)

Извините за корявый перевод.

Предыдущие запоминающиеся начальнические фразы тут и тут. Новые, конечно, совсем не такие оригинальные. Но если начальники будут продолжать меня смешить, надо будет завести новый таг.
i_eron: (Halberdier)
СЯУ, что когда гугл-транслейт переводит "you are fine" на литовский язык, у него получается что-то вроде "вам штраф". Ясно, конечно, как такое может произойти. Но на другие понятные мне языки он переводит правильно. Я проверил ещё и непонятные - это очень просто, можно написать в первой строчке приятное "you are fine", во второй - неприятное "a fine" и посмотреть, похоже ли это выглядит в непонятном переводе (потом, на всякий случай, лучше проверить обратный перевод). Насколько я понял, кроме литовского та же ошибка есть ещё в суахили. Кстати о баскско-армянской дружбе, в армянском, кажется, тоже ошибка, а в баскском всё правильно.

Как такое может быть? Я думал, что мыслительный процесс гугл-транслейта происходит на английском. Он, без сомнения, отлично знает, что по-английски значит это выражение, ведь на большинство языков он переводит его без всяких штрафов. Неужели он всё это забывает, переводя на литовский или суахили? Я не в претензии, что он знает литовский хуже французского, это нормально. Но почему, переводя с английского на литовский, он знает свой родной английский хуже, чем когда переводит на французский?

Упд. После первой же пары комментариев (спасибо!) выяснилось, что я неправильно понимал, как работает гугл-транслейт. Не мог освободиться от глупой мысли, что он понимает то, что переводит. Это казалось очевидным, и вдруг дошло, что это не так. Этот момент, когда понимаешь что-то новое, даже совсем простое, и всё вдруг становится на свои места - замечательный. /pathos off

Правда, гугл-транслейт мог бы работать с огоньком пониманием. Он мог бы проверять, что перевод многозначного слова в данном контексте на большинство языков использует значение А, и использовать эту информацию при выборе перевода на язык вроде литовского или суахили, для которых у него недостаточно двуязычных данных. Но наблюдение состоит в том, что он этого не делает. Так что следует решительно отбросить приятную теорию в пользу подтверждённой.
i_eron: (Halberdier)
Обнаружил, что одна замечательная "френд" - полпотарианка. Перепугался. Потом вгляделся - нет, не совсем. Поллотарианка. То ли от латинского pullus, то ли от испанского pollo, а скорее всего от английского poultry. В общем, это гораздо, гораздо полезнее для здоровья, чем мне показалось вначале. Я просто ошибся, не разглядел. Вот так, через тернии, расширяем мы свой словарный запас.

Вообще, суффикс "-тарьянец" часто встречается на человеческих ярлыках и смысл его эмоционален. Я никак не могу принять, например, что любимые мною спокойные либералы эволюционировали в разухабистых либер-тарьянцев. Зато очень понятно, когда веге-тарьянец постепенно превращается в "вегана" - так и чувствуется нарастающая анемичность. Но если моду не побороть, к ней следует присоединиться. Предлагаю того, кто беззаботно продолжает употреблять вредные транс-жиры, называть транстарианец (правда, весело звучит?). Тот, кто с жирами осторожен и переборчив, наоборот - цистарианец. Ну, а уютный сладкоежка - это, конечно, свитерианец. Прямо так, без "пре-".

Далее, большевиков и меньшевиков следует переименовать в мегатарьянцев и миллитарьянцев (лучше было бы наоборот, вторые явно звучат опаснее первых). Ещё очень энергично звучит батарианец, пока он не сядет, но я не решил ещё, кого так обозвать.

Человека, который расширяет круг своей эмпатии, обычно называют уважительно на "пан-". Например, если он из арабской страны, но считает "своими" всех арабов из разных стран, он пан-арабист. А если всех афинцев - то Панатинаикос. Ещё есть пан-славист, пан-европеец и даже пан-спермист (этот объединяет жизнь на разных планетах). Предлагаю, в свою очередь, объединить всех этих энергичных людей общим термином - пантерианец.

Невезучий, тот, кто то и дело промахивается, по таинственной причине вечно попадает впросак, очевидно, мистерианец. Следуя Рушди, с его hit-fortune, hit-take, hit-alliance, раз уж есть бедолага мистерианец, где-то есть и удачливый хитерианец.

Кстати, та же "френд" сообщила, что раньше была песка-тарьянкой. Уверен, это связано с пескарями, а не с песком. Фасмер, правда, ругается.
i_eron: (Halberdier)
В жжурнале Елены Шуваевой-Петросян интересная запись "Тайны европейской цивилизации: баски и армяне" (via [livejournal.com profile] pilpilon "Вычеркиваем армян из индоевропейцев"). Там приводят многочисленные факты о поразительном сходстве этих двух языков и культур и предлагают вывод об Армении, как прародине басков - древнейшего народа Европы. Более того, именно армяне принесли в Европу обработку металла и выращивание зерновых культур. Они же, добравшись до Атлантического побережья, стали строить там загадочные мегалиты (правда, португальские посконные почвенники "по-по-по" с этим решительно не согласны, как я уже тут сообщал). Оказывается, "по данным археологии, проникновение арменоидной расы на Пиренейский полуостров относится к середине третьего тысячелетия до нашей эры".

Сам я, к сожалению, совершенно не знаю ни баскского, ни армянского языка. До сих пор я в своём неведении думал, что баскский язык не-индоевропейский и происходит от языка неизвестных мне древних жителей Европы, живших там ещё до прихода индоевропейцев. Этот приход, кстати - одна из интереснейших научных загадок, то ли это были изобретатели сельского хозяйства, родом из Турции 7 тыс. лет до н.э., то ли изобретатели колеса, родом из Северного Причерноморья 4 тыс. лет до н. э. - я болею за колесо. А может, они были из Индии или ещё откуда-нибудь. А армянский обычно считается индоевропейским языком, отделившимся от остальных очень давно, может даже во 2 тысячелетии до н.э.. В смысле, я и представить себе не мог, что ещё до этого разделения "арменоиды" могли принести на Пиренеи современный армянский язык. Более того, я до сих пор вообще не слышал об "арменоидной расе", хоть и читал несколько популярных книжек об археологии Европы. Эти популярные авторы бывают удивительно селективны.

Списки похожих армянских и баскских слов в записи очень убедительны. Из праздного интереса я попробовал сам перевести на баскский пару десятков из приведённых русских значений - примитивно, с помощью Гугл-транслейта. Увы, буквально все они переводятся совершенно не так, как в статье. Конечно, Гугл-транслейт просто банально врёт.
i_eron: (Halberdier)
Русский интернет, он утверждает, будто иллеизм - избыточное употребление местоимения третьего лица рядом с существительным, к которому оно, местоимение, относится. Зачем люди вставляют местоимения, куда не надо, очень интересно. Но в этой записи автор решил поболтать про другой смысл слова иллеизм - разговор о себе в третьем лице.

Будучи человеком малообразованным, и-ерон долго сопоставлял немногие известные ему примеры иллеизма, пытаясь вывести закономерность и понять, почему это так ужасно смешно. Он даже не знал, что это так называется. А когда сопоставил, посмотрел всё-таки в английскую Вики, которая хирургически делит иллеизм на два сорта - смиренный и хвастливый. "Рядовой Иванов по вашему приказу прибыл" - изо всех сил замазывает своё отличие от других оловянных солдатиков. А "Но Цезарь удерживал своих солдат от сражения и пока ограничивался тем, что не давал врагу грабить и добывать фураж." - наоборот, выпячивает. И сразу же стало понятно, отчего смешно - человек будто бы говорит о себе в третьем лице из скромности, а на самом деле это плохо скрытая простодушная самореклама. Надо было сразу посмотреть.

Мы, малообразованные, Цезаря дальше первой строчки не читавшие, хорошо знаем эту фигуру речи из выступлений великих политиков современности... )
i_eron: (Halberdier)
Не знаю, бывали ли вы в сказочном городе Хонгбу-Рык. А может быть, вы даже живёте поблизости и ездите туда за покупками, развлечениями или по делам. Я в этом городе никогда не был, только однажды пролетал над ним, самолётом корейских авиалиний.

В начале двухтысячных я целый год тесно сотрудничал с замечательным мюнхенским инженером, родившимся и выросшим в Хонгбу-Рыке. Он рассказывал, что никак не может привыкнуть к климату и культуре Мюнхена, что живёт там только ради своей жены и двоих сыновей, что баварцы - сплошь варвары, интересующиеся только едой и футболом, что ему не хватает воды вокруг и мягкого приморского лета, что Мюнхен окружён ужасными горами и воздух в нём стоит. А вот его Хонгбу-Рык - счастливое, культурное, утончённое место, только там легко дышать.

Всего в Корею я ездил раз пять, но их языка совсем не знаю. Тем не менее, слушать корейский интересно - фонетически он сильно отличается от понятных мне языков. Например, чуть ли не каждая вторая фраза диктора в новостях кончается ударным слогом "да". Звучит жизнеутверждающе - тараторят что-то длинное про поездку какого-нибудь политика или про землетрясение, и каждый раз перед тем, как вдохнуть, добавляют, как будто, "не беда!" или "ерунда!".Вот бы российские дикторы так говорили!... )
Page generated Sep. 19th, 2017 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios