> Эко в разных переводах предлагает разных людей, а по-итальянски я его, к сожалению, не читал. В английском переводе - Барбара.
По-итальянски, конечно, итальянская Лиала (тоже злоупотреблявшая этим выражением) - удивительно, что в переводах иногда считали нужным адаптировать под местный колорит. В русском замечательном переводе не сочли, а вот по-итальянски: "... Che sappia che non può dirle “ti amo disperatamente”, perché lui sa che lei sa (e che lei sa che lui sa) che queste frasi le ha già scritte Liala. Tuttavia c’è una soluzione. Potrà dire:”Come direbbe Liala, ti amo disperatamente”. In tal modo i due amanti avranno evitato la falsa innocenza, perché non si può più parlare in modo innocente, ma si saranno dichiarati ugualmente il loro amore".
no subject
По-итальянски, конечно, итальянская Лиала (тоже злоупотреблявшая этим выражением) - удивительно, что в переводах иногда считали нужным адаптировать под местный колорит. В русском замечательном переводе не сочли, а вот по-итальянски:
"... Che sappia che non può dirle “ti amo disperatamente”, perché lui sa che lei sa (e che lei sa che lui sa) che queste frasi le ha già scritte Liala. Tuttavia c’è una soluzione. Potrà dire:”Come direbbe Liala, ti amo disperatamente”. In tal modo i due amanti avranno evitato la falsa innocenza, perché non si può più parlare in modo innocente, ma si saranno dichiarati ugualmente il loro amore".