i_eron: (Halberdier)
[personal profile] i_eron
Не знаю, бывали ли вы в сказочном городе Хонгбу-Рык. А может быть, вы даже живёте поблизости и ездите туда за покупками, развлечениями или по делам. Я в этом городе никогда не был, только однажды пролетал над ним, самолётом корейских авиалиний.

В начале двухтысячных я целый год тесно сотрудничал с замечательным мюнхенским инженером, родившимся и выросшим в Хонгбу-Рыке. Он рассказывал, что никак не может привыкнуть к климату и культуре Мюнхена, что живёт там только ради своей жены и двоих сыновей, что баварцы - сплошь варвары, интересующиеся только едой и футболом, что ему не хватает воды вокруг и мягкого приморского лета, что Мюнхен окружён ужасными горами и воздух в нём стоит. А вот его Хонгбу-Рык - счастливое, культурное, утончённое место, только там легко дышать.

Всего в Корею я ездил раз пять, но их языка совсем не знаю. Тем не менее, слушать корейский интересно - фонетически он сильно отличается от понятных мне языков. Например, чуть ли не каждая вторая фраза диктора в новостях кончается ударным слогом "да". Звучит жизнеутверждающе - тараторят что-то длинное про поездку какого-нибудь политика или про землетрясение, и каждый раз перед тем, как вдохнуть, добавляют, как будто, "не беда!" или "ерунда!".Вот бы российские дикторы так говорили!

За примером далеко ходить не надо - вон, в газете Чосон Ильбо они идут косяком:

Пи-санг пел-ыи кхы-ки-ин гу-сиб ди-би-ыль ном-о-со-нын су-чи-да. 비상벨의 크기인 90㏈을 넘어서는 수치다.
Ду бон-ччэ ки-ок-хэ-я халь кон хо-ри-тти но-би-да. 두 번째 기억해야 할 건 허리띠 너비다.
Бэ-сон-хван (а-у-ра рэ-и-синг) дынг-и силь-льёк-ыль го-рун-да. 배선환(아우라 레이싱) 등이 실력을 거룬다.

Может, виноваты корейские глаголы прошедшего времени - наверное, их ставят в конце: такой-то сказал, или видел. Новости ведь обычно в прошедшем времени. А может, это какой-то модальный глагол, не знаю. Но получается характерный ритм корейских новостных фраз, который отбивает эта повторяющаяся конечная "да!".

Конечно, глупо смеяться над собственным незнанием чужого языка. Корейский заслуживает всяческого уважения. По статистике, корейцы - читающая сверхдержава. Самый большой книжный магазин, в который я заходил в жизни, был именно в Сеуле (правда, я оттуда сразу вышел). Моего восторга от их алфавита хватило на три записи (раз, два, три). У них богатая история и культура, самые сухие в мире уши, необычная политика, замечательные инженеры (не все). Корейцы массово оставляют свой тухлый буддизм, переходя в самоуверенное христианство. Развитые они. Но что я могу поделать, если новости по-корейски меня смешат?

Если честно, мне не нравится, как звучит корейский. Он кажется таким фонетически бедным и грубым по сравнению, например, с литовским, польским или португальским. В нём всего 14 согласных. Из-за этого, кстати, многие иностранные имена и названия звучат по-корейски странно. Пушкин превращается в "Пху-си-кхин", Людмила Зыкина - в "Рью-ды-миль-ла Чи-кхи-на", а Владимир Ильич - в "Пыль-ла-ди-ми-ры Иль-ли-чхи".

Гласных букв много, но, кажется, разные интересные дифтонги давно выродились в последовательность простых, "топорных" звуков. Например, утверждается, будто разные варианты "e", некоторые из которых получились из старых дифтонгов, произносятся немного по-разному. Но в реальности я этой разницы, кажется, не слышу. А от йотированных гласных фонетического разнообразия ждать нечего, это и из русского известно. Кажется, всё их графическое богатство почти полностью сводится всего к семи гласным звукам. В русском, правда, их вообще шесть, но русский-то может звучать чудесно, выезжая на своих согласных и их сочетаниях, а в корейском ведь и они бедные.

Некоторые из корейских гласных - странные, в корейских ушах они звучат явно не так, как в наших. Есть там, например, гласная, которую по-английски записывают "eo", а по-русски "о". На мой слух, она действительно больше всего похожа на русское "о", хотя это "о" второго сорта, недоброкачественное "о", с гнильцой. Но всё-таки корейское о-с-гнильцой не так уж отличается от правильного "о", уж точно гораздо меньше, чем насквозь прогнившее русское безударное "о". Настоящее, честное "о" у корейцев тоже есть - это другая буква.

Так вот, один инженер по имени Док с гордостью объяснял мне, что по-английски он решил писать своё имя "Duck", ведь это английское слово произносится точно так же, как его имя (по правилам он должен был бы писать "Deok"). И даже покрякал немного, чтобы я не упустил шутку. Я робко спросил его - неужели точно одинаково, ведь английское закрытое "u" звучит, скорее, как "а", или "а", ну или, хотя бы, "а" (чёрт, русскими буквами эти звуки не передать, но вы, наверное, знаете, что я имел в виду). Но он поправил меня - нет, ты говоришь по-английски с акцентом, а надо именно "док", "кот", "коп" (мы в ресторане сидели). То есть, мало того, что я столько настрадался в детстве от ужасного франкофильского "э" в русском написании слова Бэкингем, отдающего чем-то монгольским, так теперь, получается, этот Док учит, что надо писать Бокингем?! Да я уж лучше буду писать Букингем, в угоду йоркширцам!

Успокоившись, я сообразил, что ведь и Samsung пишет себя через "u" - прямо, как мой крякающий друг - а должен был бы писать "Samseong". От этого, в свою очередь, происходит дурацкий русский вариант "Самсунг" (ха-ха, в угоду йоркширцам), вместо честного русского Самсонг. Может, мне всё же следует поучиться английскому произношению у корейцев?..

Я приблизительно знаю корейские буквы, но не знаю слов, поэтому я там читаю многочисленные вывески и ничего не понимаю. Дурацкое ощущение, почти как в Финляндии. В Финляндии, правда, особенно обидно, потому что буквы у них наши, латинские, фонетика приблизительно понятная, а слова всё равно не поддаются никакой расшифровке. А в Корее хоть радость, что прочитал. Изредка вдруг попадается понятное, вроде названий фирм (тот же Самсунг, или там, Дэу). Реклама западных товаров - двойная радость, потому что в них часто транскрибируют иностранные слова. Или это заимствования, не знаю. Вон, в той же газете Чосон есть рубрика 오피니언, "о-пи-ни-он", мнение, есть 사외칼럼 "са-уи кал-лом", гостевая колонка, а есть рубрики 라이프 "ра-и-пы", жизнь, и 푸드 "пу-ды", еда (хотя вообще-то еда по-корейски 음식 "ым-сик", если верить словарю). Это обязательное "ы" в заимствованиях иногда читается короче обычного, но не всегда. Забавно замечать все эти "кал-лом" и "пу-ды" среди непонятных корейских слов (кстати, вы, конечно, заметили слова в скобках в третьей корейской новостной фразе выше). Эта забава, кажется, нравится даже замечательному [livejournal.com profile] tttkkk, хоть уж он-то корейский знает - вот, он недавно писал про слово "ппо-ччи-кка".

Из-за чётких и простых правил составления букв в слоги легко посчитать число возможных в корейском слогов - 11,172. В корейском национальном музее они все любовно выписаны на большом плакате. Это очень много, но большинство из них не используется, а многие звучат одинаково (во всяком случае, в моих ушах). Впечатление непонимающего слушателя - в реальности разных слогов в корейском довольно мало. Интересно было бы посчитать число фонетически возможных и число используемых не-омонимичных русских слогов. Думаю, второе число во много раз больше корейского. Например, "сбру" - используется, "збру" - омонимичный, почти не используется, "згру" - фонетически возможный, но не используется, а "змру" - невозможный. Забавно, что русскими буквами нельзя адекватно передать многие корейские звуки, зато корейскими слогами нельзя передать большинство русских слогов.

В том самолёте мой сосед, голландец, утомительно флиртовал с корейской стюардессой, по-английски. В числе прочего они говорили о футболе, в котором она явно разбиралась лучше него. Конечно, он заговорил про бывшего тренера корейской сборной, голландца по имени Гус Хиддинк. Когда стюардесса поняла, о ком речь, она сказала, что в Корее его называют "хи-динг-ке". Мне такое звучит очень нежно, как русское "заинька" или иврито-немецкое "Эстерке". Уменьшительно-ласкательный суффикс. Но воспитанная кореянка явно не имела в виду ничего подобного, да оно и понятно - уменьшительно-ласкательное в связи с этим сомнительным типом звучало бы абсурдно.

В тщетной попытке отвлечься от них, я сонно следил за полётом по карте. Пыль-ла-ди-по-сы-то-кы. Пи-ро-пи-чан. Ул-лан-у-де. И-ры-ку-чхы-кы. Чхель-лья-бин-сы-кы. И это только российские города!

Не знаю, поеду ли я ещё в Корею. Там очень интересно, но в мире есть места поприятнее. А вот Хонгбу-Рык я надеюсь повидать. Вы о нём наверняка слышали, это большой ганзейский город на севере Германии.

Date: 2013-02-11 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
честного русского Самсонг

Вместо честного русского "Самсон", пожалуй. Как в Библии.

Date: 2013-02-11 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
:)) Ну почему же, некоторые обращаются. Патенты пытаются отстричь.

Date: 2013-02-11 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Сила в том, что можно отстричь.

Date: 2013-02-11 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] alegor.livejournal.com
Эк оно... Дойдя до Пыль-ла-ди-по-сы-то-кы, я стал что-то подозревать насчет Хонгбу-Рыка. Предчувствие меня не обмануло. Интересно, едят ли они хонгбу-рык-кы-ры.

Date: 2013-02-12 02:01 am (UTC)
From: (Anonymous)
Зато страна Микук - это почти как Мурка (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=murka).

Date: 2013-02-12 04:23 am (UTC)
From: (Anonymous)
"Měi also means "beautiful", which inspires false etymology." Ещё бы не false!

Date: 2013-02-11 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Ул-лан-у-де у них неожиданно хорошо получился. С чего бы это, интересно? :)

Date: 2013-02-11 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Надо пойти спросить у басков, кому они сопереживают!

Date: 2013-02-12 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Возможно. Также нужно задаться вопросом, do cats eat bats, были ли у басков баскаки или не использовались ли баски в качестве баскаков.

Date: 2013-02-12 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
баскаки - недостаточно древние для басков

В смысле? Так ведь и швейцарцы подревнее швейцаров будут.

Date: 2013-02-12 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
Хонгбу-Рык. Боже, какая прелесть. Я честно поймалась, но пост зато дочитала до конца :)

Когда-то в Израиле я немного занималась у-шу, у нас был учитель-китаец, профессор Пекинского университета по физкультуре. Он не очень хорошо говорил по-английски, но рассказывал нам о Китае и называл нам слова по-китайски. Это совершенно завораживало. Город под названием Шан-бе-де-бао произвел на меня неизгладимое впечатление.

Date: 2013-02-14 01:30 am (UTC)
From: [identity profile] kramian.livejournal.com
А они Р и Л лазричают?

Date: 2013-02-12 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я в этом городе, Хонгбу-Рык, был когда-то на концерте Jon Ba-e-jeu.

Profile

i_eron: (Default)
i_eron

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11 1213 14151617
18192021222324
25262728 2930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 16th, 2017 11:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios