Я не спорю, конечно, но мне кажется, это трудно сравнивать аккуратно. Тут нужно взять человека с родным русским против человека с родным американским английским, но при этом таких, которые способны примерно одинаково чутко слушать и примерно одинаково точно воспроизводить услышанное. И японцев нужно брать таких, которые слышали английского примерно столько же, сколько русского (в идеале - ноль). Слишком уж много переменных нужно контролировать, трудный эксперимент.
Я пару раз пытался называть новых сотрудников-китайцев их именами, которые я как бы читал приблизительно "по-русски" по системе Палладия. В китайском похожая (та же самая?) проблема со начальным звуком, который обычно латинскими буквами ("пиньинь") записывается "X" и произносится американцами, как их обычное "sh", а по-русски он записывается "С" с последующей мягкой гласной и произносится, как мягкий "с". Как в названии провинции Синцзянь - Xinjiang. У сотрудников эти мои усилия одобрения не вызывали. Правда, дело было не в китайской деревне, а в американском городе, так что, возможно, они были настроены к тому, что не-китайцы будут называть их на американский манер.
no subject
Я пару раз пытался называть новых сотрудников-китайцев их именами, которые я как бы читал приблизительно "по-русски" по системе Палладия. В китайском похожая (та же самая?) проблема со начальным звуком, который обычно латинскими буквами ("пиньинь") записывается "X" и произносится американцами, как их обычное "sh", а по-русски он записывается "С" с последующей мягкой гласной и произносится, как мягкий "с". Как в названии провинции Синцзянь - Xinjiang. У сотрудников эти мои усилия одобрения не вызывали. Правда, дело было не в китайской деревне, а в американском городе, так что, возможно, они были настроены к тому, что не-китайцы будут называть их на американский манер.