Мне кажется, что в этом размышлении есть таки зерно истины... Но уж очень неподходящий подбор примеров.
Голан - это как раз тот самый "зевель, ашер сатан лё бара" о котором ругнулся Йорам Гаон. Разбираться в разных сортах дерьма россейского ли, израильского ли (ИМХО) уж очень непросто - поскольку запах шибает в нос, да и высиралось писалось это уж очень на-хапок, лишь бы в ритм укладывалось. А Коби Оз, напротив, весьма талантлив, но он просто певец города, а точнее маленького городка - и хотя у него можно встретить лирические описания окружающего мира, но это не природа, а городской пейзаж.
При этом я склонен согласиться с основной идеей, как я её понял:): описания природы, и вобще описания, в израильских песнях более редки, но и более функциональны, т.е. являются во всех смыслах частью текста, а не финтифлюшками вокруг него, в лучшем случае создающими настроение благодаря какой-то произвольной ассоциативной связи... Возможно дело таки в различии художественной традиции. То есть, в руской песне если "цветёт малина" - то это именно и буквально малина цветёт (насколько это связано с прочим содержанием - другой вопрос), а вот в израильской, если тот же Гаон поёт "эль эрец цви", то к оленям тут никакого отношения нет, и вобще в пору "мидраш" в сноске писать:)
no subject
Но уж очень неподходящий подбор примеров.
Голан - это как раз тот самый "зевель, ашер сатан лё бара" о котором ругнулся Йорам Гаон. Разбираться в разных сортах дерьма россейского ли, израильского ли (ИМХО) уж очень непросто - поскольку запах шибает в нос, да и
высиралосьписалось это уж очень на-хапок, лишь бы в ритм укладывалось.А Коби Оз, напротив, весьма талантлив, но он просто певец города, а точнее маленького городка - и хотя у него можно встретить лирические описания окружающего мира, но это не природа, а городской пейзаж.
При этом я склонен согласиться с основной идеей, как я её понял:): описания природы, и вобще описания, в израильских песнях более редки, но и более функциональны, т.е. являются во всех смыслах частью текста, а не финтифлюшками вокруг него, в лучшем случае создающими настроение благодаря какой-то произвольной ассоциативной связи...
Возможно дело таки в различии художественной традиции. То есть, в руской песне если "цветёт малина" - то это именно и буквально малина цветёт (насколько это связано с прочим содержанием - другой вопрос), а вот в израильской, если тот же Гаон поёт "эль эрец цви", то к оленям тут никакого отношения нет, и вобще в пору "мидраш" в сноске писать:)