Отлично. А "BBC film disturbed polar bears" он уверенно переводит с "нарушенными медведями", как я ни стараюсь уговорить его изменениями порядка слов.
Кстати, гугл-транслейт даёт интересные варианты перевода "ordinary Joe" на латынь. Но я бы не слушал его и перевёл бы Josephus Josephus, на манер vulpes vulpes или lynx lynx. Это потом удобно сокращать J. Josephus. Что, в свою очередь, напоминает мне о профессоре Техниона по имени Моше Моше. В разговоре с таким трудно, наверное, избежать фамильярности. А если бы его ещё и в рыцари посвятили, то его можно было бы альтернативно называть то проф. Моше, то сэр Моше. А на самом деле он всего лишь Моше обыкновенный.
no subject
Кстати, гугл-транслейт даёт интересные варианты перевода "ordinary Joe" на латынь. Но я бы не слушал его и перевёл бы Josephus Josephus, на манер vulpes vulpes или lynx lynx. Это потом удобно сокращать J. Josephus. Что, в свою очередь, напоминает мне о профессоре Техниона по имени Моше Моше. В разговоре с таким трудно, наверное, избежать фамильярности. А если бы его ещё и в рыцари посвятили, то его можно было бы альтернативно называть то проф. Моше, то сэр Моше. А на самом деле он всего лишь Моше обыкновенный.