i_eron: (Halberdier)
i_eron ([personal profile] i_eron) wrote2013-04-25 01:14 pm
Entry tags:

Вам штраф

СЯУ, что когда гугл-транслейт переводит "you are fine" на литовский язык, у него получается что-то вроде "вам штраф". Ясно, конечно, как такое может произойти. Но на другие понятные мне языки он переводит правильно. Я проверил ещё и непонятные - это очень просто, можно написать в первой строчке приятное "you are fine", во второй - неприятное "a fine" и посмотреть, похоже ли это выглядит в непонятном переводе (потом, на всякий случай, лучше проверить обратный перевод). Насколько я понял, кроме литовского та же ошибка есть ещё в суахили. Кстати о баскско-армянской дружбе, в армянском, кажется, тоже ошибка, а в баскском всё правильно.

Как такое может быть? Я думал, что мыслительный процесс гугл-транслейта происходит на английском. Он, без сомнения, отлично знает, что по-английски значит это выражение, ведь на большинство языков он переводит его без всяких штрафов. Неужели он всё это забывает, переводя на литовский или суахили? Я не в претензии, что он знает литовский хуже французского, это нормально. Но почему, переводя с английского на литовский, он знает свой родной английский хуже, чем когда переводит на французский?

Упд. После первой же пары комментариев (спасибо!) выяснилось, что я неправильно понимал, как работает гугл-транслейт. Не мог освободиться от глупой мысли, что он понимает то, что переводит. Это казалось очевидным, и вдруг дошло, что это не так. Этот момент, когда понимаешь что-то новое, даже совсем простое, и всё вдруг становится на свои места - замечательный. /pathos off

Правда, гугл-транслейт мог бы работать с огоньком пониманием. Он мог бы проверять, что перевод многозначного слова в данном контексте на большинство языков использует значение А, и использовать эту информацию при выборе перевода на язык вроде литовского или суахили, для которых у него недостаточно двуязычных данных. Но наблюдение состоит в том, что он этого не делает. Так что следует решительно отбросить приятную теорию в пользу подтверждённой.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2013-04-25 08:44 pm (UTC)(link)
Я не уверен, что это всё объясняет, но пример, по-моему, интересный и поучительный:
http://a7sharp9.livejournal.com/618192.html

[identity profile] carrilia.livejournal.com 2013-04-25 08:51 pm (UTC)(link)
может быть, он никакой не знает по отдельности, а знает только пары языков? или, по крайней мере, "парные" тексты сильно влияют на его знание?

[identity profile] f_ja.livejournal.com 2013-04-25 08:52 pm (UTC)(link)
в латышском тоже штраф "naudas sods"
кстати, I, he, she, it, we, they уже без штрафа
wewe ni faini, nice:)

[identity profile] nagunak.livejournal.com 2013-04-25 11:15 pm (UTC)(link)
Гугл басков боится, вдруг ЭТА обидится?

[identity profile] nagunak.livejournal.com 2013-04-26 12:55 am (UTC)(link)
Ездил в Палангу раза три на отдых в детстве, из литовского, кроме лаба дена не запомнил ничего.

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2013-04-26 01:12 am (UTC)(link)
Гугл прав, потому что так никто не пишет. Надо "you're fine".

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2013-04-26 02:11 am (UTC)(link)
"I hope you are fine" - это ж, насколько я понимаю, такой специальная эпистолярная формула, которую в любом случае не следует переводить дословно.

"you are fine" - "у тебя все хорошо"; "you're fine" - "Вы прекрасны".

Это прекрасно. Я бы сам это обнаружил, если бы не поленился проверить русский. А вот еще из языков, которые я понимаю: по-французски "you are fine" - "vous êtes bien", но зато "you're fine" бери выше - "vous êtes très bien".

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2013-04-26 04:06 pm (UTC)(link)
Я его тоже не попрекаю, лишь удивляюсь прихотливости статистики.
Приблизительный смысл гугл-транслейт очень хорошо передает при переводе Fruit flies like a banana. - ни нашим, ни вашим, и никому не обидно.

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2013-04-26 07:25 pm (UTC)(link)
Трудность с переводом путем имитации систематического названия в том, что сочетание родового и видового имени, строго говоря, не словосочетание.

BTW, этимология stage name José José не такая, а жаль.

[identity profile] f_ja.livejournal.com 2013-04-26 05:49 am (UTC)(link)
как раз никто не пишет "you are fine" в значении "вам штраф", пишут "you are fined" (что на литовский гугл переводит как "jūs bauda" - "вы штраф")

[identity profile] f_ja.livejournal.com 2013-04-26 06:08 am (UTC)(link)
значит, там была шутка, ок

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2013-04-26 02:46 am (UTC)(link)
На латышский так же (с ошибкой в грамматике к тому же).

и о прожорливых родственниках

[identity profile] nu57.livejournal.com 2013-04-26 03:30 am (UTC)(link)


Комменты тут, есть смешные: http://sadtranslations.livejournal.com/1274646.html
Edited 2013-04-26 03:35 (UTC)

Re: и просто о трудных

[identity profile] nu57.livejournal.com 2013-04-26 12:25 pm (UTC)(link)
И даже так:

Последнее - это про тебя:)
Edited 2013-04-26 12:30 (UTC)

И Пушкин

[identity profile] nu57.livejournal.com 2013-04-26 12:41 pm (UTC)(link)
А ещё он, оказывается, знает падонковский, потому что "Я к вам пишу – чего же боле?" переводит как "I to you write – that pains?", как будто есть такая форма от боли - "боле".

Зато дальше в нём пробуждаются наклонности истинного переводчЕГА, и он переводит стихи в рифму!
            What can I tell still?
            Now, I know, in your will
            Contempt to punish me.
Edited 2013-04-26 12:43 (UTC)
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2013-04-26 04:51 am (UTC)(link)
Недавно пытался крутить между языками "В траве сидел кузнечик" - обратил внимание, что львиная доля несуразностей приходится на русские уменьшительные формы. Если слегка "отцензурировать" оригинал, заменив "огуречик" на "огурец", "зелёненький" на "зелёный", точность переводов сразу сильно возрастает. А "зелёненький", к примеру, он упорно переводит долларами-баксами на несколько языков.

[identity profile] scherkas.livejournal.com 2013-05-02 09:41 pm (UTC)(link)
Иногда, мне кажется, перевод делается не напрямую, а по цепочке. Например, слово "гайка" с русского на иврит было переведено как אגוז (орех). Я немного подвиг, пока не вспомнил, как гайка по-английски.