Entry tags:
Вам штраф
СЯУ, что когда гугл-транслейт переводит "you are fine" на литовский язык, у него получается что-то вроде "вам штраф". Ясно, конечно, как такое может произойти. Но на другие понятные мне языки он переводит правильно. Я проверил ещё и непонятные - это очень просто, можно написать в первой строчке приятное "you are fine", во второй - неприятное "a fine" и посмотреть, похоже ли это выглядит в непонятном переводе (потом, на всякий случай, лучше проверить обратный перевод). Насколько я понял, кроме литовского та же ошибка есть ещё в суахили. Кстати о баскско-армянской дружбе, в армянском, кажется, тоже ошибка, а в баскском всё правильно.
Как такое может быть? Я думал, что мыслительный процесс гугл-транслейта происходит на английском. Он, без сомнения, отлично знает, что по-английски значит это выражение, ведь на большинство языков он переводит его без всяких штрафов. Неужели он всё это забывает, переводя на литовский или суахили? Я не в претензии, что он знает литовский хуже французского, это нормально. Но почему, переводя с английского на литовский, он знает свой родной английский хуже, чем когда переводит на французский?
Упд. После первой же пары комментариев (спасибо!) выяснилось, что я неправильно понимал, как работает гугл-транслейт. Не мог освободиться от глупой мысли, что он понимает то, что переводит. Это казалось очевидным, и вдруг дошло, что это не так. Этот момент, когда понимаешь что-то новое, даже совсем простое, и всё вдруг становится на свои места - замечательный. /pathos off
Правда, гугл-транслейт мог бы работать согоньком пониманием. Он мог бы проверять, что перевод многозначного слова в данном контексте на большинство языков использует значение А, и использовать эту информацию при выборе перевода на язык вроде литовского или суахили, для которых у него недостаточно двуязычных данных. Но наблюдение состоит в том, что он этого не делает. Так что следует решительно отбросить приятную теорию в пользу подтверждённой.
Как такое может быть? Я думал, что мыслительный процесс гугл-транслейта происходит на английском. Он, без сомнения, отлично знает, что по-английски значит это выражение, ведь на большинство языков он переводит его без всяких штрафов. Неужели он всё это забывает, переводя на литовский или суахили? Я не в претензии, что он знает литовский хуже французского, это нормально. Но почему, переводя с английского на литовский, он знает свой родной английский хуже, чем когда переводит на французский?

Упд. После первой же пары комментариев (спасибо!) выяснилось, что я неправильно понимал, как работает гугл-транслейт. Не мог освободиться от глупой мысли, что он понимает то, что переводит. Это казалось очевидным, и вдруг дошло, что это не так. Этот момент, когда понимаешь что-то новое, даже совсем простое, и всё вдруг становится на свои места - замечательный. /pathos off
Правда, гугл-транслейт мог бы работать с
no subject
http://a7sharp9.livejournal.com/618192.html
no subject
no subject
no subject
no subject
кстати, I, he, she, it, we, they уже без штрафа
wewe ni faini, nice:)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Действительно, "you're fine" он переводит иначе - "ты хорошо". И даже, по инерции, "a fine" он переводит, как "хорошо". Зато на русский он переводит так: "you are fine" - "у тебя все хорошо"; "you're fine" - "Вы прекрасны". А на армянский он их переводит одинаково, оба со штрафом.
Но я уже понял, гугл-транслейт не виноват, виноваты неграмотные сочинители розеттских камней.
no subject
"you are fine" - "у тебя все хорошо"; "you're fine" - "Вы прекрасны".
Это прекрасно. Я бы сам это обнаружил, если бы не поленился проверить русский. А вот еще из языков, которые я понимаю: по-французски "you are fine" - "vous êtes bien", но зато "you're fine" бери выше - "vous êtes très bien".
no subject
no subject
Приблизительный смысл гугл-транслейт очень хорошо передает при переводе Fruit flies like a banana. - ни нашим, ни вашим, и никому не обидно.
no subject
Кстати, гугл-транслейт даёт интересные варианты перевода "ordinary Joe" на латынь. Но я бы не слушал его и перевёл бы Josephus Josephus, на манер vulpes vulpes или lynx lynx. Это потом удобно сокращать J. Josephus. Что, в свою очередь, напоминает мне о профессоре Техниона по имени Моше Моше. В разговоре с таким трудно, наверное, избежать фамильярности. А если бы его ещё и в рыцари посвятили, то его можно было бы альтернативно называть то проф. Моше, то сэр Моше. А на самом деле он всего лишь Моше обыкновенный.
no subject
BTW, этимология stage name José José не такая, а жаль.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
и о прожорливых родственниках
Комменты тут, есть смешные: http://sadtranslations.livejournal.com/1274646.html
Re: и просто о трудных
Последнее - это про тебя:)
И Пушкин
Зато дальше в нём пробуждаются наклонности истинного переводчЕГА, и он переводит стихи в рифму!
What can I tell still?
Now, I know, in your will
Contempt to punish me.
Re: И Пушкин
Re: и просто о трудных
no subject
no subject
no subject
no subject
Ещё хорошо, что "орех", а не "сумашедший" или "яичко" :-)