В "интерполяционном" подходе заложено немало мин, особенно если пытаться самоу говорить, а не понимать написанное/сказанное. Скажем, сеть (компьютерная, которая network) по-испански red, по-французски reseau, я естественно проинтерполировал и получил res. А когда пошёл с этим res-ультатом интерполяции к системному администратору жаловаться на какие-то проблемы, вызвал всеобщий смех: по-каталонски это будет xarxa, "шарша".
no subject