i_eron: (Halberdier)
i_eron ([personal profile] i_eron) wrote2013-04-25 01:14 pm
Entry tags:

Вам штраф

СЯУ, что когда гугл-транслейт переводит "you are fine" на литовский язык, у него получается что-то вроде "вам штраф". Ясно, конечно, как такое может произойти. Но на другие понятные мне языки он переводит правильно. Я проверил ещё и непонятные - это очень просто, можно написать в первой строчке приятное "you are fine", во второй - неприятное "a fine" и посмотреть, похоже ли это выглядит в непонятном переводе (потом, на всякий случай, лучше проверить обратный перевод). Насколько я понял, кроме литовского та же ошибка есть ещё в суахили. Кстати о баскско-армянской дружбе, в армянском, кажется, тоже ошибка, а в баскском всё правильно.

Как такое может быть? Я думал, что мыслительный процесс гугл-транслейта происходит на английском. Он, без сомнения, отлично знает, что по-английски значит это выражение, ведь на большинство языков он переводит его без всяких штрафов. Неужели он всё это забывает, переводя на литовский или суахили? Я не в претензии, что он знает литовский хуже французского, это нормально. Но почему, переводя с английского на литовский, он знает свой родной английский хуже, чем когда переводит на французский?

Упд. После первой же пары комментариев (спасибо!) выяснилось, что я неправильно понимал, как работает гугл-транслейт. Не мог освободиться от глупой мысли, что он понимает то, что переводит. Это казалось очевидным, и вдруг дошло, что это не так. Этот момент, когда понимаешь что-то новое, даже совсем простое, и всё вдруг становится на свои места - замечательный. /pathos off

Правда, гугл-транслейт мог бы работать с огоньком пониманием. Он мог бы проверять, что перевод многозначного слова в данном контексте на большинство языков использует значение А, и использовать эту информацию при выборе перевода на язык вроде литовского или суахили, для которых у него недостаточно двуязычных данных. Но наблюдение состоит в том, что он этого не делает. Так что следует решительно отбросить приятную теорию в пользу подтверждённой.

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2013-04-26 02:11 am (UTC)(link)
"I hope you are fine" - это ж, насколько я понимаю, такой специальная эпистолярная формула, которую в любом случае не следует переводить дословно.

"you are fine" - "у тебя все хорошо"; "you're fine" - "Вы прекрасны".

Это прекрасно. Я бы сам это обнаружил, если бы не поленился проверить русский. А вот еще из языков, которые я понимаю: по-французски "you are fine" - "vous êtes bien", но зато "you're fine" бери выше - "vous êtes très bien".

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2013-04-26 04:06 pm (UTC)(link)
Я его тоже не попрекаю, лишь удивляюсь прихотливости статистики.
Приблизительный смысл гугл-транслейт очень хорошо передает при переводе Fruit flies like a banana. - ни нашим, ни вашим, и никому не обидно.

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2013-04-26 07:25 pm (UTC)(link)
Трудность с переводом путем имитации систематического названия в том, что сочетание родового и видового имени, строго говоря, не словосочетание.

BTW, этимология stage name José José не такая, а жаль.