i_eron: (Default)
i_eron ([personal profile] i_eron) wrote2012-11-04 11:00 am

Интеллектуальная собственность

Это одна из (около-)политических тем, к которым я всё никак не могу определить своё отношение. Частично - потому, что тема занудная (даже называется занудно) и включать соображение на всю катушку в рациональном последовательном режиме ради неё совсем не хочется. Но, как честный человек, я теперь обязан, потому что в первый раз в жизни послал на патентование идею, которую сам придумал, про нечто яично-жёлтое. И вот как раз у [livejournal.com profile] avva - отличная запись, интересно о занудном, в помощь интеллектуальным лентяям.

[identity profile] kobak.livejournal.com 2012-11-05 09:41 pm (UTC)(link)
Ну в полной бредовости запретов на цитирование нескольких строк из песни в художественной книжке (или, допустим, на цитирование нескольких строк из стихотворения в мемуарах) Вы-то не сомневаетесь?

[identity profile] kobak.livejournal.com 2012-11-05 10:58 pm (UTC)(link)
Так ведь наличие ссылки никаким образом не влияет на возможность получить иск и вполне реальную возможность этот иск проиграть -- собственно, в записи у Аввы речь именно о таких случаях. Так что могу уточнить свой вопрос так:

"Ну в полной бредовости запретов на цитирование нескольких строк из песни в художественной книжке (или, допустим, на цитирование нескольких строк из стихотворения в мемуарах) даже при наличии явной ссылки Вы-то не сомневаетесь?"

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-06 02:24 am (UTC)(link)
Ничего я такого не напоминаю. С "люблю тебя безумно" проблема в том, что пойди найди, кто сказал ("бы") так первый - то ли твоя Барбара Картленд (почему именно она?), то ли Лиала, как предлагает Умберто Эко, то ли вообще Катулл. С менее избитыми фразами (ладно, нехорошо так про "люблю тебя", - ну, скажем, с более уникальными и запоминающимися), вроде той из Фолкнера, это иначе. Но, конечно, ссылка на автора совершенно решает проблему. Судя по тому, что пишет Авва, не только морально решает, но и юридически, т.к. проходит в суде по категории "fair use" и к выигрышу иска вряд ли может привести.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-06 02:52 am (UTC)(link)
> А что, Фолкнер тоже говорил что-то удачное?

Судя по посту Аввы и по обсуждаемому там мнению Вуди Аллена - да. Я сама вообще-то тоже так считаю, но двойная ссылка не помешает, а то мало ли...:)

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-06 09:49 pm (UTC)(link)
И Бродскому Норинская тоже

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-06 12:44 pm (UTC)(link)
> Эко в разных переводах предлагает разных людей, а по-итальянски я его, к сожалению, не читал. В английском переводе - Барбара.

По-итальянски, конечно, итальянская Лиала (тоже злоупотреблявшая этим выражением) - удивительно, что в переводах иногда считали нужным адаптировать под местный колорит. В русском замечательном переводе не сочли, а вот по-итальянски:
"... Che sappia che non può dirle “ti amo disperatamente”, perché lui sa che lei sa (e che lei sa che lui sa) che queste frasi le ha già scritte Liala. Tuttavia c’è una soluzione. Potrà dire:”Come direbbe Liala, ti amo disperatamente”. In tal modo i due amanti avranno evitato la falsa innocenza, perché non si può più parlare in modo innocente, ma si saranno dichiarati ugualmente il loro amore".
Edited 2012-11-06 12:48 (UTC)

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-06 10:02 pm (UTC)(link)
"Ala" по-итальянски - крыло (как написано в википедии, ей предложили этот псевдоним, "потому что в её имени всегда есть крыло"). В родительном падеже, насколько я понимаю, тоже будет ala. Да и по-русски - "без крыла", "летать - прерогатива крыла":))))) А как надо было - Лиалы?

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-07 01:54 am (UTC)(link)
Но если бы на "ла" кончалось не имя, а фамилия (псевдоним), не нужно было бы склонять, не правда ли? Как не склоняется актриса Мария Грация Бучелла (впрочем, они там и "Марию" не склоняют) - а, наоборот, склоняют, когда "Бучелла" - мужская фамилия.

Подумать, что Лиал, нельзя, - в русском переводе стоит ударение: Лиала́, так что ясно, что не Лиа́ла.

Кстати о копирайте - то, что перевод "Имени розы", сделанный Еленой Костюкович, замечательный, придумала не я - он был официально признан лучшим переводом года. И, кстати, Костюкович тоже, оказывается, иногда заменяла малоизвестных итальянских персонажей более понятными русскому читателю аналогами, вроде Микки Мауса. Она советовалась с Умберто Эко и делала это с его согласия.
Edited 2012-11-07 01:57 (UTC)