
Это одна из (около-)политических тем, к которым я всё никак не могу определить своё отношение. Частично - потому, что тема занудная (даже называется занудно) и включать соображение на всю катушку в рациональном последовательном режиме ради неё совсем не хочется. Но, как честный человек, я теперь обязан, потому что в первый раз в жизни послал на патентование идею, которую сам придумал, про нечто яично-жёлтое. И вот как раз у
avva -
отличная запись, интересно о занудном, в помощь интеллектуальным лентяям.

no subject
Date: 2012-11-05 03:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 11:43 pm (UTC)Можно сказать, что это от интеллектуальной лени, а может быть - от стремления к порядку. Я, например, верю в принцип - сначала ботинки, потом шнурки. Если бы я каждый раз задумывался, что делать раньше, я бы на работу опаздывал. Если выработать себе простое правило, а потом применять его автоматически, экономятся умственные усилия, а ведь многим из нас такая экономия необходима. Как ни удивительно, подобные простые принципы часто работают в очень широком диапазоне. Если подумать, что люди ухитрились построить на евклидовских аксиомах, квантовой химии ab initio, десяти заповедях и книжке того же автора, ну или этой самой американской конституции - дух захватывает. Вот и тут так же - хотелось бы один раз решить про копирайт и больше уже не думать. А получается ерунда.
no subject
Date: 2012-11-05 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-05 10:52 pm (UTC)Наверное, бывают люди, которые нарочно ищут чужие удачные слова или идеи и casually выдают их за свои. Я понимаю, что у писателей приняты аллюзии на чужие книжки и не думаю, что это неправильно. Например, у моего любимого писателя Рушди в одной книжке есть вариация на широко известную тему то ли Паскаля, то ли Платона. Я, по неграмотности, о ней раньше не слышал и был очень впечатлён, решив, что Рушди это сам придумал. Интернета тогда ещё не было. Не думаю, что Рушди следует платить часть прибыли наследникам Платона. Он, наверное, расчитывал на более грамотных читателей, которым это тоже "совершенно очевидно". Но он мог как-то дать понять для остальных, что это продолжение старой мысли, а не начало новой.
Сам Рушди в молодости какое-то время работал, изобретая короткие броские фразы для рекламы. Наверное, ему бы не понравилось, если бы их кто-то "воровал". Хорошо бы, если бы все, цитируя, не забывали упомянуть настоящего автора. Но тогда получится, что говорить надо, как напоминает мне
Один мой родственник пишет чудесные романсы на лучшие русские стихи. Он не стремится заработать, но ему неприятно, когда его романсы поют на концертах без указания автора. Говорит - "так вот потом и получается "слова Ахматовой, музыка народная"" (наверное, перефразирует какого-нибудь Галича, не знаю). Где граница между этим и копирайтом на два слова или три ноты - не знаю.
no subject
Date: 2012-11-05 10:58 pm (UTC)"Ну в полной бредовости запретов на цитирование нескольких строк из песни в художественной книжке (или, допустим, на цитирование нескольких строк из стихотворения в мемуарах) даже при наличии явной ссылки Вы-то не сомневаетесь?"
no subject
Date: 2012-11-05 11:05 pm (UTC)Как я уже написал выше, мне больше интересно то, как это должно быть, а не абсурдные подробности того, как это теперь почему-то есть.
no subject
Date: 2012-11-06 02:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 02:47 am (UTC)Твой Катулл, кстати, не сам её говорит, а, в свою очередь, рассказывает о каком-то Септимии. Неужели тоже пост-модернист?
Ссылка обычно решает проблему, но не всегда. Вот сочинил Пушкин что-нибудь эдакое, захотел прочитать это в каком-то салоне, покрасоваться, а оказалось, что кто-то уже его слышал и успел сам покрасоваться перед той же публикой вчера, за его счёт. Или там, Шекспир. Даже, если цитировавший упомянул имя автора, автору может этого показаться мало. Вот Шекспир свои тексты, говорят, прятал и никому не показывал. Ему бы обещание упомянуть не помогло.
А что, Фолкнер тоже говорил что-то удачное?
no subject
Date: 2012-11-06 02:52 am (UTC)Судя по посту Аввы и по обсуждаемому там мнению Вуди Аллена - да. Я сама вообще-то тоже так считаю, но двойная ссылка не помешает, а то мало ли...:)
no subject
Date: 2012-11-06 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 12:44 pm (UTC)По-итальянски, конечно, итальянская Лиала (тоже злоупотреблявшая этим выражением) - удивительно, что в переводах иногда считали нужным адаптировать под местный колорит. В русском замечательном переводе не сочли, а вот по-итальянски:
"... Che sappia che non può dirle “ti amo disperatamente”, perché lui sa che lei sa (e che lei sa che lui sa) che queste frasi le ha già scritte Liala. Tuttavia c’è una soluzione. Potrà dire:”Come direbbe Liala, ti amo disperatamente”. In tal modo i due amanti avranno evitato la falsa innocenza, perché non si può più parlare in modo innocente, ma si saranno dichiarati ugualmente il loro amore".
no subject
Date: 2012-11-06 09:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-06 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-11-07 12:09 am (UTC)Почти все итальянские женские имена кончаются на -а и у переводчиков на русский обычно не возникает сомнений, что по-русски они должны склоняться обычным образом. Если бы её звали, скажем, Габриэлла, переводчик бы не побоялся написать "ы". А так первая мысль, что Лиал - это какой-нибудь дружок Лукулла.
no subject
Date: 2012-11-07 01:54 am (UTC)Подумать, что Лиал, нельзя, - в русском переводе стоит ударение: Лиала́, так что ясно, что не Лиа́ла.
Кстати о копирайте - то, что перевод "Имени розы", сделанный Еленой Костюкович, замечательный, придумала не я - он был официально признан лучшим переводом года. И, кстати, Костюкович тоже, оказывается, иногда заменяла малоизвестных итальянских персонажей более понятными русскому читателю аналогами, вроде Микки Мауса. Она советовалась с Умберто Эко и делала это с его согласия.