
Это одна из (около-)политических тем, к которым я всё никак не могу определить своё отношение. Частично - потому, что тема занудная (даже называется занудно) и включать соображение на всю катушку в рациональном последовательном режиме ради неё совсем не хочется. Но, как честный человек, я теперь обязан, потому что в первый раз в жизни послал на патентование идею, которую сам придумал, про нечто яично-жёлтое. И вот как раз у
avva -
отличная запись, интересно о занудном, в помощь интеллектуальным лентяям.

no subject
По-итальянски, конечно, итальянская Лиала (тоже злоупотреблявшая этим выражением) - удивительно, что в переводах иногда считали нужным адаптировать под местный колорит. В русском замечательном переводе не сочли, а вот по-итальянски:
"... Che sappia che non può dirle “ti amo disperatamente”, perché lui sa che lei sa (e che lei sa che lui sa) che queste frasi le ha già scritte Liala. Tuttavia c’è una soluzione. Potrà dire:”Come direbbe Liala, ti amo disperatamente”. In tal modo i due amanti avranno evitato la falsa innocenza, perché non si può più parlare in modo innocente, ma si saranno dichiarati ugualmente il loro amore".
no subject
no subject
no subject
Почти все итальянские женские имена кончаются на -а и у переводчиков на русский обычно не возникает сомнений, что по-русски они должны склоняться обычным образом. Если бы её звали, скажем, Габриэлла, переводчик бы не побоялся написать "ы". А так первая мысль, что Лиал - это какой-нибудь дружок Лукулла.
no subject
Подумать, что Лиал, нельзя, - в русском переводе стоит ударение: Лиала́, так что ясно, что не Лиа́ла.
Кстати о копирайте - то, что перевод "Имени розы", сделанный Еленой Костюкович, замечательный, придумала не я - он был официально признан лучшим переводом года. И, кстати, Костюкович тоже, оказывается, иногда заменяла малоизвестных итальянских персонажей более понятными русскому читателю аналогами, вроде Микки Мауса. Она советовалась с Умберто Эко и делала это с его согласия.