i_eron: (Default)
i_eron ([personal profile] i_eron) wrote2012-11-04 11:00 am

Интеллектуальная собственность

Это одна из (около-)политических тем, к которым я всё никак не могу определить своё отношение. Частично - потому, что тема занудная (даже называется занудно) и включать соображение на всю катушку в рациональном последовательном режиме ради неё совсем не хочется. Но, как честный человек, я теперь обязан, потому что в первый раз в жизни послал на патентование идею, которую сам придумал, про нечто яично-жёлтое. И вот как раз у [livejournal.com profile] avva - отличная запись, интересно о занудном, в помощь интеллектуальным лентяям.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-06 12:44 pm (UTC)(link)
> Эко в разных переводах предлагает разных людей, а по-итальянски я его, к сожалению, не читал. В английском переводе - Барбара.

По-итальянски, конечно, итальянская Лиала (тоже злоупотреблявшая этим выражением) - удивительно, что в переводах иногда считали нужным адаптировать под местный колорит. В русском замечательном переводе не сочли, а вот по-итальянски:
"... Che sappia che non può dirle “ti amo disperatamente”, perché lui sa che lei sa (e che lei sa che lui sa) che queste frasi le ha già scritte Liala. Tuttavia c’è una soluzione. Potrà dire:”Come direbbe Liala, ti amo disperatamente”. In tal modo i due amanti avranno evitato la falsa innocenza, perché non si può più parlare in modo innocente, ma si saranno dichiarati ugualmente il loro amore".
Edited 2012-11-06 12:48 (UTC)

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-06 10:02 pm (UTC)(link)
"Ala" по-итальянски - крыло (как написано в википедии, ей предложили этот псевдоним, "потому что в её имени всегда есть крыло"). В родительном падеже, насколько я понимаю, тоже будет ala. Да и по-русски - "без крыла", "летать - прерогатива крыла":))))) А как надо было - Лиалы?

[identity profile] nu57.livejournal.com 2012-11-07 01:54 am (UTC)(link)
Но если бы на "ла" кончалось не имя, а фамилия (псевдоним), не нужно было бы склонять, не правда ли? Как не склоняется актриса Мария Грация Бучелла (впрочем, они там и "Марию" не склоняют) - а, наоборот, склоняют, когда "Бучелла" - мужская фамилия.

Подумать, что Лиал, нельзя, - в русском переводе стоит ударение: Лиала́, так что ясно, что не Лиа́ла.

Кстати о копирайте - то, что перевод "Имени розы", сделанный Еленой Костюкович, замечательный, придумала не я - он был официально признан лучшим переводом года. И, кстати, Костюкович тоже, оказывается, иногда заменяла малоизвестных итальянских персонажей более понятными русскому читателю аналогами, вроде Микки Мауса. Она советовалась с Умберто Эко и делала это с его согласия.
Edited 2012-11-07 01:57 (UTC)