i_eron: (Default)
i_eron ([personal profile] i_eron) wrote2011-03-21 05:15 pm
Entry tags:

Атмосфера

В чём разница между этими двумя знаменитыми песнями, русской и ивритской?



Правильно - в ивритской нет ничего про природу. Ивритская сразу берёт сюжет за рога, не отдаёт даже номинальной дани пейзажу. В этой песне много говорится об одежде и манерах девушки, о её жвачке и украшениях. И о чувствах молодого человека, конечно. Но прекрасные чувства не заставляют его осмотреться и глубоко вздохнуть. Совсем наоборот - его взгляд обращён только на неё.

Он ведь мог бы начать свой рассказ тентативно, неуверенно - хотя бы "ой цветёт фалафель маслина". Но нет - у него нет в этом потребности, нет и следа смущения, нерешительности. Душа нараспашку, не то, что эта, "догадайся сам". Вот он, на фото слева, Коби Оз.



По моему скромному опыту, это вполне типично для современных израильских песен. Вот ещё, сравните знаменитое:



Можно восхищаться безукоризненным инженерным мышлением первых двух строчек припева этой ивритской песни. Можно думать о нестандартной термодинамике дальнейшего. Но глубоко вздохнуть тут никак нельзя. А ведь так просто и так кстати, казалось бы, отметить, что ещё произошло "после дождичка", кроме слёз. Не сразу обнажать личное, а деликатней - сначала о погоде поговорить. Это ведь песня, а не научная статья. Красивости тут вполне уместны. Без них от израильских песен остаётся ощущение затхлости (сам плакса, Эяль Голан, на фото справа).

Кажется, это неспроста. Танах тоже хватает быка за рога, предпочитает существо дела красивостям. Текст получается мощным, информативным, эмоциональным и иногда удивительно поэтическим. Но чего он не создаёт, так это чувства комфорта. Конечно, его цель - не в этом. Вот, например, эти хватающие за душу строчки (Исх 2:5,6):

И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы её ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять её.
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из еврейских детей.

Понятное дело, если бы перед этим было, хотя бы, "шумел камыш" "шелестел папирус" или "вечерело", это был бы совсем другой текст.

[identity profile] nu57.livejournal.com 2011-03-21 04:02 pm (UTC)(link)
"Есть мнение" (хм, не только моё), что это оставляет простор воображению, - додумывать самому (хочешь - камыш, а хочешь - папирус), и что тому же служат абстрактные скульптуры и картины. А тут твои вздохи и слёзы сразу направляют, опять хм, в нужное русло.

[identity profile] arusinov.livejournal.com 2011-03-22 01:31 pm (UTC)(link)
Мне кажется, что в этом размышлении есть таки зерно истины...
Но уж очень неподходящий подбор примеров.

Голан - это как раз тот самый "зевель, ашер сатан лё бара" о котором ругнулся Йорам Гаон. Разбираться в разных сортах дерьма россейского ли, израильского ли (ИМХО) уж очень непросто - поскольку запах шибает в нос, да и высиралось писалось это уж очень на-хапок, лишь бы в ритм укладывалось.
А Коби Оз, напротив, весьма талантлив, но он просто певец города, а точнее маленького городка - и хотя у него можно встретить лирические описания окружающего мира, но это не природа, а городской пейзаж.

При этом я склонен согласиться с основной идеей, как я её понял:): описания природы, и вобще описания, в израильских песнях более редки, но и более функциональны, т.е. являются во всех смыслах частью текста, а не финтифлюшками вокруг него, в лучшем случае создающими настроение благодаря какой-то произвольной ассоциативной связи...
Возможно дело таки в различии художественной традиции. То есть, в руской песне если "цветёт малина" - то это именно и буквально малина цветёт (насколько это связано с прочим содержанием - другой вопрос), а вот в израильской, если тот же Гаон поёт "эль эрец цви", то к оленям тут никакого отношения нет, и вобще в пору "мидраш" в сноске писать:)

[identity profile] nu57.livejournal.com 2011-09-25 12:12 am (UTC)(link)
Мне вдруг попался комментарий к стихотворению Браунинга, которое я когда-то переводила:
"Observe the "order of lyric progress" in speaking first of nature, then of the feelings."

[identity profile] nu57.livejournal.com 2013-08-16 11:03 am (UTC)(link)
А вот ещё локализация, в стиле "я люблю тебя сердцем" (потом скажу тебе, чьи это стихи):
                The mise-en-place:
                Poetry for your heart
                Ice cream for your face
                May your hungry ear be sated but not full.
(посмотри по ссылке, там ещё картинка есть)

И другое размещение чувств по органам.

И уж заодно, хоть и не совсем кстати, но просто здорово.