i_eron: (Default)
[personal profile] i_eron
В чём разница между этими двумя знаменитыми песнями, русской и ивритской?



Правильно - в ивритской нет ничего про природу. Ивритская сразу берёт сюжет за рога, не отдаёт даже номинальной дани пейзажу. В этой песне много говорится об одежде и манерах девушки, о её жвачке и украшениях. И о чувствах молодого человека, конечно. Но прекрасные чувства не заставляют его осмотреться и глубоко вздохнуть. Совсем наоборот - его взгляд обращён только на неё.

Он ведь мог бы начать свой рассказ тентативно, неуверенно - хотя бы "ой цветёт фалафель маслина". Но нет - у него нет в этом потребности, нет и следа смущения, нерешительности. Душа нараспашку, не то, что эта, "догадайся сам". Вот он, на фото слева, Коби Оз.



По моему скромному опыту, это вполне типично для современных израильских песен. Вот ещё, сравните знаменитое:



Можно восхищаться безукоризненным инженерным мышлением первых двух строчек припева этой ивритской песни. Можно думать о нестандартной термодинамике дальнейшего. Но глубоко вздохнуть тут никак нельзя. А ведь так просто и так кстати, казалось бы, отметить, что ещё произошло "после дождичка", кроме слёз. Не сразу обнажать личное, а деликатней - сначала о погоде поговорить. Это ведь песня, а не научная статья. Красивости тут вполне уместны. Без них от израильских песен остаётся ощущение затхлости (сам плакса, Эяль Голан, на фото справа).

Кажется, это неспроста. Танах тоже хватает быка за рога, предпочитает существо дела красивостям. Текст получается мощным, информативным, эмоциональным и иногда удивительно поэтическим. Но чего он не создаёт, так это чувства комфорта. Конечно, его цель - не в этом. Вот, например, эти хватающие за душу строчки (Исх 2:5,6):

И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы её ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять её.
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из еврейских детей.

Понятное дело, если бы перед этим было, хотя бы, "шумел камыш" "шелестел папирус" или "вечерело", это был бы совсем другой текст.

Date: 2011-03-21 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
"Есть мнение" (хм, не только моё), что это оставляет простор воображению, - додумывать самому (хочешь - камыш, а хочешь - папирус), и что тому же служат абстрактные скульптуры и картины. А тут твои вздохи и слёзы сразу направляют, опять хм, в нужное русло.

Date: 2011-03-21 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Ну я же не сравниваю Библию с современными израильскими песнями (несовременные, кстати, не просто полны "красивостей", а являются мировым эталоном использования метафор), просто говорю, что такова традиция, а почему - многие уже и не помнят. "Так тут принято", как в той истории про обезьян.

Date: 2011-03-22 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] arusinov.livejournal.com
Мне кажется, что в этом размышлении есть таки зерно истины...
Но уж очень неподходящий подбор примеров.

Голан - это как раз тот самый "зевель, ашер сатан лё бара" о котором ругнулся Йорам Гаон. Разбираться в разных сортах дерьма россейского ли, израильского ли (ИМХО) уж очень непросто - поскольку запах шибает в нос, да и высиралось писалось это уж очень на-хапок, лишь бы в ритм укладывалось.
А Коби Оз, напротив, весьма талантлив, но он просто певец города, а точнее маленького городка - и хотя у него можно встретить лирические описания окружающего мира, но это не природа, а городской пейзаж.

При этом я склонен согласиться с основной идеей, как я её понял:): описания природы, и вобще описания, в израильских песнях более редки, но и более функциональны, т.е. являются во всех смыслах частью текста, а не финтифлюшками вокруг него, в лучшем случае создающими настроение благодаря какой-то произвольной ассоциативной связи...
Возможно дело таки в различии художественной традиции. То есть, в руской песне если "цветёт малина" - то это именно и буквально малина цветёт (насколько это связано с прочим содержанием - другой вопрос), а вот в израильской, если тот же Гаон поёт "эль эрец цви", то к оленям тут никакого отношения нет, и вобще в пору "мидраш" в сноске писать:)

Date: 2011-03-22 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] arusinov.livejournal.com
А я вот сейчас подумал, что меня на самом деле очень раздражают эти совершенно нефункциональные финтифлюшки русской песни.
Всяческие с дуба падают листья ясеня, ни хуя себе расцветали яблони и груши и прочие цветущие калины. В общем-то это совершенно бессмысленный набор описаний природы, вроде как настраивающий на какой-то лад.
На самом деле, против "зеленее медь" я не имею ничего против - это не просто красивости, ... ну так ведь такое и в израильских песнях вполне наличествует.

Date: 2011-03-22 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] arusinov.livejournal.com
С финтифлюшками (когда начинаем зачем-то с цветущей калины, а потом всё будет пра любов) - пожалуй, и нет.
С "зелёной медью" - сколько угодно... Например, почти все в моём недавном посте про песни на стихи Альтермана.
Правда, они большей частью не совсем современные.
Но вот эта к примеру - вполне даже недавняя:
http://www.youtube.com/watch?v=O-LwjK7oXRc

Date: 2011-03-23 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] arusinov.livejournal.com
А чем текст Окуджавы принципиально отличается от "вэ-а-руах такум, бэ-тисат наднедот яавру а-браким меалейха" ? Мне кажется, что это именно метафорика, связанная с содержанием стиха - причём в обоих случаях... Возможно, я и не прав.

А вот "раскудрявый клён зелёный" - это вообще какие-то гм... какие-то слова-связки вроде "блин горелый" ( "-...ять, й-ять - привычно отозвалось эхо").
В общем, интересно это всё. У себя тоже, наверное, спрошу - может кого-нибудь заинтересует кроме нас...


Тут или "сплотила Русь", или "созданный по воле народов", иначе это шизофрения.
не-а: диалектика :)

Date: 2011-03-27 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] arusinov.livejournal.com
В самом деле, ведь это песня про любовь к сталинскому пограничнику, а не про смоленские сады.

Ну ладно, тогда куда как более знаменитая "לילה, לילה", одна из самых известных песен на иврите

לילה, לילה, הרוח עוברת,
לילה, לילה, הומה הצמרת.
לילה, לילה, כוכב מזמר,
נומי, נומי, כבי את הנר

А ведь в общем-то в колыбельной поётся не про ветер в кронах, а про трёх всадников, которые ехали, да так никуда и не доехали...


Date: 2011-09-25 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Мне вдруг попался комментарий к стихотворению Браунинга, которое я когда-то переводила:
"Observe the "order of lyric progress" in speaking first of nature, then of the feelings."

Date: 2013-08-16 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
А вот ещё локализация, в стиле "я люблю тебя сердцем" (потом скажу тебе, чьи это стихи):
                The mise-en-place:
                Poetry for your heart
                Ice cream for your face
                May your hungry ear be sated but not full.
(посмотри по ссылке, там ещё картинка есть)

И другое размещение чувств по органам.

И уж заодно, хоть и не совсем кстати, но просто здорово.

Profile

i_eron: (Default)
i_eron

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
181920 21222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 04:49 am
Powered by Dreamwidth Studios