![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В чём разница между этими двумя знаменитыми песнями, русской и ивритской?

Правильно - в ивритской нет ничего про природу. Ивритская сразу берёт сюжет за рога, не отдаёт даже номинальной дани пейзажу. В этой песне много говорится об одежде и манерах девушки, о её жвачке и украшениях. И о чувствах молодого человека, конечно. Но прекрасные чувства не заставляют его осмотреться и глубоко вздохнуть. Совсем наоборот - его взгляд обращён только на неё.
Он ведь мог бы начать свой рассказ тентативно, неуверенно - хотя бы "ой цветётфалафель маслина". Но нет - у него нет в этом потребности, нет и следа смущения, нерешительности. Душа нараспашку, не то, что эта, "догадайся сам". Вот он, на фото слева, Коби Оз.


По моему скромному опыту, это вполне типично для современных израильских песен. Вот ещё, сравните знаменитое:

Можно восхищаться безукоризненным инженерным мышлением первых двух строчек припева этой ивритской песни. Можно думать о нестандартной термодинамике дальнейшего. Но глубоко вздохнуть тут никак нельзя. А ведь так просто и так кстати, казалось бы, отметить, что ещё произошло "после дождичка", кроме слёз. Не сразу обнажать личное, а деликатней - сначала о погоде поговорить. Это ведь песня, а не научная статья. Красивости тут вполне уместны. Без них от израильских песен остаётся ощущение затхлости (сам плакса, Эяль Голан, на фото справа).
Кажется, это неспроста. Танах тоже хватает быка за рога, предпочитает существо дела красивостям. Текст получается мощным, информативным, эмоциональным и иногда удивительно поэтическим. Но чего он не создаёт, так это чувства комфорта. Конечно, его цель - не в этом. Вот, например, эти хватающие за душу строчки (Исх 2:5,6):
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы её ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять её.
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из еврейских детей.
Понятное дело, если бы перед этим было, хотя бы,"шумел камыш" "шелестел папирус" или "вечерело", это был бы совсем другой текст.

Правильно - в ивритской нет ничего про природу. Ивритская сразу берёт сюжет за рога, не отдаёт даже номинальной дани пейзажу. В этой песне много говорится об одежде и манерах девушки, о её жвачке и украшениях. И о чувствах молодого человека, конечно. Но прекрасные чувства не заставляют его осмотреться и глубоко вздохнуть. Совсем наоборот - его взгляд обращён только на неё.
Он ведь мог бы начать свой рассказ тентативно, неуверенно - хотя бы "ой цветёт


По моему скромному опыту, это вполне типично для современных израильских песен. Вот ещё, сравните знаменитое:

Можно восхищаться безукоризненным инженерным мышлением первых двух строчек припева этой ивритской песни. Можно думать о нестандартной термодинамике дальнейшего. Но глубоко вздохнуть тут никак нельзя. А ведь так просто и так кстати, казалось бы, отметить, что ещё произошло "после дождичка", кроме слёз. Не сразу обнажать личное, а деликатней - сначала о погоде поговорить. Это ведь песня, а не научная статья. Красивости тут вполне уместны. Без них от израильских песен остаётся ощущение затхлости (сам плакса, Эяль Голан, на фото справа).

Кажется, это неспроста. Танах тоже хватает быка за рога, предпочитает существо дела красивостям. Текст получается мощным, информативным, эмоциональным и иногда удивительно поэтическим. Но чего он не создаёт, так это чувства комфорта. Конечно, его цель - не в этом. Вот, например, эти хватающие за душу строчки (Исх 2:5,6):
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы её ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять её.
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из еврейских детей.
Понятное дело, если бы перед этим было, хотя бы,
no subject
Date: 2011-03-21 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-21 04:20 pm (UTC)Сжатость Библии "предполагает предшествующее знание ... требует догадки и работы мысли". "Красивости" там редки, потому что на них нет времени и места, слишком много нужно сказать важного. Израильские песни заимствовали оттуда отсутствие красивостей, но перенасыщенность смыслом и "требование работы мысли" они немного растеряли. Мне кажется - уж если решаешь быть неумным, хотя бы будь красивым.
no subject
Date: 2011-03-21 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-21 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 01:31 pm (UTC)Но уж очень неподходящий подбор примеров.
Голан - это как раз тот самый "зевель, ашер сатан лё бара" о котором ругнулся Йорам Гаон. Разбираться в разных сортах дерьма россейского ли, израильского ли (ИМХО) уж очень непросто - поскольку запах шибает в нос, да и
высиралосьписалось это уж очень на-хапок, лишь бы в ритм укладывалось.А Коби Оз, напротив, весьма талантлив, но он просто певец города, а точнее маленького городка - и хотя у него можно встретить лирические описания окружающего мира, но это не природа, а городской пейзаж.
При этом я склонен согласиться с основной идеей, как я её понял:): описания природы, и вобще описания, в израильских песнях более редки, но и более функциональны, т.е. являются во всех смыслах частью текста, а не финтифлюшками вокруг него, в лучшем случае создающими настроение благодаря какой-то произвольной ассоциативной связи...
Возможно дело таки в различии художественной традиции. То есть, в руской песне если "цветёт малина" - то это именно и буквально малина цветёт (насколько это связано с прочим содержанием - другой вопрос), а вот в израильской, если тот же Гаон поёт "эль эрец цви", то к оленям тут никакого отношения нет, и вобще в пору "мидраш" в сноске писать:)
no subject
Date: 2011-03-22 03:53 pm (UTC)Талант или "зевель" - тоже. Я попытался описать обоих со скрупулёзным уважением :-). Я недостаточно знаю израильскую эстраду, чтобы моё мнение о ней что-то значило.
Сам Йорам Гаон - тоже не Бог весть что.А именно эти примеры я привёл просто потому, что они когда-то зацепили меня. Один из способов отцепиться от надоедливого мотивчика - написать о нём что-нибудь.Отношение израильтян к природе вообще - функциональное. Они обычно - не потребители природы (или архитектуры) в эстетическом смысле. Ну, или в меньшей степени, чем мне бы хотелось. Вот я и подумал - почему?
no subject
Date: 2011-03-22 04:09 pm (UTC)Всяческие
с дуба падают листья ясеня, ни хуя себерасцветали яблони и груши и прочие цветущие калины. В общем-то это совершенно бессмысленный набор описаний природы, вроде как настраивающий на какой-то лад.На самом деле, против "зеленее медь" я не имею ничего против - это не просто красивости, ... ну так ведь такое и в израильских песнях вполне наличествует.
no subject
Date: 2011-03-22 04:44 pm (UTC)"Нефункциональные финтифлюшки" могут быть выполнены хорошо, а могут - не очень, как и любая другая штука. Вот окуджавины "небеса просторней" и ещё эта его капельница, которая "проливается чёрными ручьями" - это хорошо весьма. А "цветёт калина" - увы, хуже. Поэтому одни финтифлюшки действительно создают настроение (и даже особенное такое, хорошее настроение), а другие - скорее раздражают. Но я не про качество финтифлюшек, а про потебность в них.
Конечно, даже у израильтян есть аналоги "зеленее медь" - хотя бы "ве-шель нехошет, ве-шель ор" (вдохновившая целых двоих моих "френдов" - раз и два). Мне просто кажется, что тут это нехарактерно, а в российских это когда-то было прямо-таки обязательным. Конечно, когда троечник лепит в песню казённую финтифлюшку, результат может раздражать.
Кстати, у Вас есть хорошие примеры израильских песен с финтифлюшками?
no subject
Date: 2011-03-22 04:59 pm (UTC)С "зелёной медью" - сколько угодно... Например, почти все в моём недавном посте про песни на стихи Альтермана.
Правда, они большей частью не совсем современные.
Но вот эта к примеру - вполне даже недавняя:
http://www.youtube.com/watch?v=O-LwjK7oXRc
no subject
Date: 2011-03-23 08:56 am (UTC)Я не жаловался на отсутствие в иврите метафор. Совсем наоборот, как говорит тут выше
Я говорю именно о "финтифлюшках" (извините, что повторяюсь, очень уж понравилась мне эта Ваша барочная метафора). "Зеленее медь" - тоже не метафора, а финтифлюшка (правда, она замечательная, но дела это не меняет). Песня-то не об архитектуре, а о старой музыке и о времени.
Ивритские песни часто построены по модели, условно говоря, "ты такая-сякая, я тебе то да сё". Жующая жвачку красавица-подруга Коби Оза точно так же, как золотой Иерусалим. И у Альтермана тоже - у него метафор много, конечно, но они служат сюжету, а не висят отдельно.
А русские песни, всякие "я краснею я бледнею" просто никак не могут без своего "раскудрявый клён зеленый, лист резной". У них эта финтифлюшка, описание пейзажа, интерлюдия в журчании сюжета - необходимая часть, не случайное отклонение внимания. Русские песни построены по модели "переменная облачность, а ты такая-сякая, я тебе то да сё" ("солнышко сияет, музыка играет ... полк гусар стоит перед толпою ... барышни не верят, в кулачки смеются"). Без солнышка ничего не выйдет.
Я даже думаю, что "сплотила навеки великая Русь" - тоже финтифлюшка, на манер "расцветали яблони и груши". В самом деле, не может же это быть частью сюжета. Тут или "сплотила Русь", или "созданный по воле народов", иначе это шизофрения.
no subject
Date: 2011-03-23 09:35 am (UTC)А вот "раскудрявый клён зелёный" - это вообще какие-то гм... какие-то слова-связки вроде "блин горелый" ( "-...ять, й-ять - привычно отозвалось эхо").
В общем, интересно это всё. У себя тоже, наверное, спрошу - может кого-нибудь заинтересует кроме нас...
Тут или "сплотила Русь", или "созданный по воле народов", иначе это шизофрения.
не-а: диалектика :)
no subject
Date: 2011-03-23 11:31 am (UTC)А у Окуджавы небеса и медь - декорации, сцена для действия. Они тоже создают настроение, причём то же самое настроение сегодня и тогда, связывают времена. Но его песня - о музыкальной капельнице, а не о зелёной меди. Израильтянин, желающий рассказать о старой музыке, плюнул бы на небеса и медь, вернее, не заметил бы их. Он ведь занят - о музыке рассказывает, причём тут медь? У него эта музыка была бы уже в первой фразе, не вводилась бы постепенно, прямо в вену, как в оригинале.
Ещё раз, я тут пытаюсь абстрагироваться от оси хорошее-плохое. Стихи Альтермана мне показались похуже, чем у Окуджавы, поэтому это сравнение будто бы не в пользу ивритской песни. Но можно сравнивать с "яблони-груши", тогда Альтерман выигрывает, а фрукты раздражают. В ивритском переложении песни про Катюшу фруктовые деревья полагалось бы выкинуть, сразу перейти к делу. В самом деле, ведь это песня про любовь к сталинскому пограничнику, а не про смоленские сады. Но кто в России её так воспринимает?
Да, я слышал про "ливлеву агас ве-гам тапуах, арпилим кису эт hа-неhар", но это не настоящая ивритизация. Кстати, посмотрел сейчас - там вместо деревьев выкинули героического пограничника. Ну мешал ивритскому поэту этот далёкий орнамент, что тут поделать. На иврите или орёл, или фрукт, но не обе линии вместе.
Настоящая ивритизация - это "Тумбалалайка". Чудесная, тонкая, пронзительная идишская песня, которая на иврите превратилась в грубого лоботомического "халуц", который "ба ла-кибуц". Сначала он крадёт петуха, потому что голоден, а потом видит девушку и "всё забывает" (надо думать, огрызок петуха, что же ещё?). Как дикая собака. Отличный пример израильского отряхивания культуры от ног своих.
Есть, правда и другой перевод, не собачий (о нём я раньше не знал). Но и он бедный-бедный.
диалектика
Да-да, шизофрения - это как раз медицинский термин для диалектики. Слово другое, смысл тот же.
no subject
Date: 2011-03-27 12:22 pm (UTC)Ну ладно, тогда куда как более знаменитая "לילה, לילה", одна из самых известных песен на иврите
לילה, לילה, הרוח עוברת,
לילה, לילה, הומה הצמרת.
לילה, לילה, כוכב מזמר,
נומי, נומי, כבי את הנר
А ведь в общем-то в колыбельной поётся не про ветер в кронах, а про трёх всадников, которые ехали, да так никуда и не доехали...
no subject
Date: 2011-03-27 04:02 pm (UTC)Возможно, я просто придираюсь. Я же не утверждаю, что модель с "раскудрявым" - лучше, или что в ивритским песнях её совсем нет. Просто тут это нехарактерно, а там (и тогда) - чуть ли не обязательно.
Кстати, это мне напомнило песню, с которой, можно сказать, началось моё знакомство с уличным ивритом - её напевал один шпанёнок в общежитии в мой первый год в Израиле. Начало там, как в песне Хаима Хефера הרוח נושבת קרירה, но потом сюжет уходит в сторону, извините, היום נאנוס בחורה, с последующими подробностями (их я уже и не помню). Оригинал песни под "раскудрявую" модель не подходит, но вот этот уличный вариант - подходит совершенно точно. Даже причина та же, что и с цветущей калиной - человек стесняется сказать эмоционально напряжённое и поэтому сначала говорит о погоде. Кстати, отлично сочетается с моим следующим постом.
no subject
Date: 2011-09-25 12:12 am (UTC)"Observe the "order of lyric progress" in speaking first of nature, then of the feelings."
no subject
Date: 2011-09-25 08:22 am (UTC)Мне кажется, что отношения между людьми важны и для ранней стадии, а отношения с природой никуда не деваются на поздней. И то, и другое - важная составная часть здорового человека. Вот я и ругаю израильскую эстраду и израильское убогое отношение к природе.
no subject
Date: 2013-08-16 11:03 am (UTC)The mise-en-place:
Poetry for your heart
Ice cream for your face
May your hungry ear be sated but not full.
(посмотри по ссылке, там ещё картинка есть)
И другое размещение чувств по органам.
И уж заодно, хоть и не совсем кстати, но просто здорово.