![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В чём разница между этими двумя знаменитыми песнями, русской и ивритской?

Правильно - в ивритской нет ничего про природу. Ивритская сразу берёт сюжет за рога, не отдаёт даже номинальной дани пейзажу. В этой песне много говорится об одежде и манерах девушки, о её жвачке и украшениях. И о чувствах молодого человека, конечно. Но прекрасные чувства не заставляют его осмотреться и глубоко вздохнуть. Совсем наоборот - его взгляд обращён только на неё.
Он ведь мог бы начать свой рассказ тентативно, неуверенно - хотя бы "ой цветётфалафель маслина". Но нет - у него нет в этом потребности, нет и следа смущения, нерешительности. Душа нараспашку, не то, что эта, "догадайся сам". Вот он, на фото слева, Коби Оз.


По моему скромному опыту, это вполне типично для современных израильских песен. Вот ещё, сравните знаменитое:

Можно восхищаться безукоризненным инженерным мышлением первых двух строчек припева этой ивритской песни. Можно думать о нестандартной термодинамике дальнейшего. Но глубоко вздохнуть тут никак нельзя. А ведь так просто и так кстати, казалось бы, отметить, что ещё произошло "после дождичка", кроме слёз. Не сразу обнажать личное, а деликатней - сначала о погоде поговорить. Это ведь песня, а не научная статья. Красивости тут вполне уместны. Без них от израильских песен остаётся ощущение затхлости (сам плакса, Эяль Голан, на фото справа).
Кажется, это неспроста. Танах тоже хватает быка за рога, предпочитает существо дела красивостям. Текст получается мощным, информативным, эмоциональным и иногда удивительно поэтическим. Но чего он не создаёт, так это чувства комфорта. Конечно, его цель - не в этом. Вот, например, эти хватающие за душу строчки (Исх 2:5,6):
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы её ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять её.
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из еврейских детей.
Понятное дело, если бы перед этим было, хотя бы,"шумел камыш" "шелестел папирус" или "вечерело", это был бы совсем другой текст.

Правильно - в ивритской нет ничего про природу. Ивритская сразу берёт сюжет за рога, не отдаёт даже номинальной дани пейзажу. В этой песне много говорится об одежде и манерах девушки, о её жвачке и украшениях. И о чувствах молодого человека, конечно. Но прекрасные чувства не заставляют его осмотреться и глубоко вздохнуть. Совсем наоборот - его взгляд обращён только на неё.
Он ведь мог бы начать свой рассказ тентативно, неуверенно - хотя бы "ой цветёт


По моему скромному опыту, это вполне типично для современных израильских песен. Вот ещё, сравните знаменитое:

Можно восхищаться безукоризненным инженерным мышлением первых двух строчек припева этой ивритской песни. Можно думать о нестандартной термодинамике дальнейшего. Но глубоко вздохнуть тут никак нельзя. А ведь так просто и так кстати, казалось бы, отметить, что ещё произошло "после дождичка", кроме слёз. Не сразу обнажать личное, а деликатней - сначала о погоде поговорить. Это ведь песня, а не научная статья. Красивости тут вполне уместны. Без них от израильских песен остаётся ощущение затхлости (сам плакса, Эяль Голан, на фото справа).

Кажется, это неспроста. Танах тоже хватает быка за рога, предпочитает существо дела красивостям. Текст получается мощным, информативным, эмоциональным и иногда удивительно поэтическим. Но чего он не создаёт, так это чувства комфорта. Конечно, его цель - не в этом. Вот, например, эти хватающие за душу строчки (Исх 2:5,6):
И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы её ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять её.
Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из еврейских детей.
Понятное дело, если бы перед этим было, хотя бы,
no subject
Date: 2011-03-23 11:31 am (UTC)А у Окуджавы небеса и медь - декорации, сцена для действия. Они тоже создают настроение, причём то же самое настроение сегодня и тогда, связывают времена. Но его песня - о музыкальной капельнице, а не о зелёной меди. Израильтянин, желающий рассказать о старой музыке, плюнул бы на небеса и медь, вернее, не заметил бы их. Он ведь занят - о музыке рассказывает, причём тут медь? У него эта музыка была бы уже в первой фразе, не вводилась бы постепенно, прямо в вену, как в оригинале.
Ещё раз, я тут пытаюсь абстрагироваться от оси хорошее-плохое. Стихи Альтермана мне показались похуже, чем у Окуджавы, поэтому это сравнение будто бы не в пользу ивритской песни. Но можно сравнивать с "яблони-груши", тогда Альтерман выигрывает, а фрукты раздражают. В ивритском переложении песни про Катюшу фруктовые деревья полагалось бы выкинуть, сразу перейти к делу. В самом деле, ведь это песня про любовь к сталинскому пограничнику, а не про смоленские сады. Но кто в России её так воспринимает?
Да, я слышал про "ливлеву агас ве-гам тапуах, арпилим кису эт hа-неhар", но это не настоящая ивритизация. Кстати, посмотрел сейчас - там вместо деревьев выкинули героического пограничника. Ну мешал ивритскому поэту этот далёкий орнамент, что тут поделать. На иврите или орёл, или фрукт, но не обе линии вместе.
Настоящая ивритизация - это "Тумбалалайка". Чудесная, тонкая, пронзительная идишская песня, которая на иврите превратилась в грубого лоботомического "халуц", который "ба ла-кибуц". Сначала он крадёт петуха, потому что голоден, а потом видит девушку и "всё забывает" (надо думать, огрызок петуха, что же ещё?). Как дикая собака. Отличный пример израильского отряхивания культуры от ног своих.
Есть, правда и другой перевод, не собачий (о нём я раньше не знал). Но и он бедный-бедный.
диалектика
Да-да, шизофрения - это как раз медицинский термин для диалектики. Слово другое, смысл тот же.
no subject
Date: 2011-03-27 12:22 pm (UTC)Ну ладно, тогда куда как более знаменитая "לילה, לילה", одна из самых известных песен на иврите
לילה, לילה, הרוח עוברת,
לילה, לילה, הומה הצמרת.
לילה, לילה, כוכב מזמר,
נומי, נומי, כבי את הנר
А ведь в общем-то в колыбельной поётся не про ветер в кронах, а про трёх всадников, которые ехали, да так никуда и не доехали...
no subject
Date: 2011-03-27 04:02 pm (UTC)Возможно, я просто придираюсь. Я же не утверждаю, что модель с "раскудрявым" - лучше, или что в ивритским песнях её совсем нет. Просто тут это нехарактерно, а там (и тогда) - чуть ли не обязательно.
Кстати, это мне напомнило песню, с которой, можно сказать, началось моё знакомство с уличным ивритом - её напевал один шпанёнок в общежитии в мой первый год в Израиле. Начало там, как в песне Хаима Хефера הרוח נושבת קרירה, но потом сюжет уходит в сторону, извините, היום נאנוס בחורה, с последующими подробностями (их я уже и не помню). Оригинал песни под "раскудрявую" модель не подходит, но вот этот уличный вариант - подходит совершенно точно. Даже причина та же, что и с цветущей калиной - человек стесняется сказать эмоционально напряжённое и поэтому сначала говорит о погоде. Кстати, отлично сочетается с моим следующим постом.