Нет, мне кажется, это отличается. У Альтермана сама песня и есть про этот самый ветер, в числе прочего. Да, ветер - только один из перечисленных персонажей, вместе создающих своими действиями некоторое настроение, метафорически или не очень. Но он не висит отдельно от сюжета.
А у Окуджавы небеса и медь - декорации, сцена для действия. Они тоже создают настроение, причём то же самое настроение сегодня и тогда, связывают времена. Но его песня - о музыкальной капельнице, а не о зелёной меди. Израильтянин, желающий рассказать о старой музыке, плюнул бы на небеса и медь, вернее, не заметил бы их. Он ведь занят - о музыке рассказывает, причём тут медь? У него эта музыка была бы уже в первой фразе, не вводилась бы постепенно, прямо в вену, как в оригинале.
Ещё раз, я тут пытаюсь абстрагироваться от оси хорошее-плохое. Стихи Альтермана мне показались похуже, чем у Окуджавы, поэтому это сравнение будто бы не в пользу ивритской песни. Но можно сравнивать с "яблони-груши", тогда Альтерман выигрывает, а фрукты раздражают. В ивритском переложении песни про Катюшу фруктовые деревья полагалось бы выкинуть, сразу перейти к делу. В самом деле, ведь это песня про любовь к сталинскому пограничнику, а не про смоленские сады. Но кто в России её так воспринимает?
Да, я слышал про "ливлеву агас ве-гам тапуах, арпилим кису эт hа-неhар", но это не настоящая ивритизация. Кстати, посмотрел сейчас - там вместо деревьев выкинули героического пограничника. Ну мешал ивритскому поэту этот далёкий орнамент, что тут поделать. На иврите или орёл, или фрукт, но не обе линии вместе.
Настоящая ивритизация - это "Тумбалалайка". Чудесная, тонкая, пронзительная идишская песня, которая на иврите превратилась в грубого лоботомического "халуц", который "ба ла-кибуц". Сначала он крадёт петуха, потому что голоден, а потом видит девушку и "всё забывает" (надо думать, огрызок петуха, что же ещё?). Как дикая собака. Отличный пример израильского отряхивания культуры от ног своих.
Есть, правда и другой перевод, не собачий (о нём я раньше не знал). Но и он бедный-бедный.
диалектика Да-да, шизофрения - это как раз медицинский термин для диалектики. Слово другое, смысл тот же.
no subject
Date: 2011-03-23 11:31 am (UTC)А у Окуджавы небеса и медь - декорации, сцена для действия. Они тоже создают настроение, причём то же самое настроение сегодня и тогда, связывают времена. Но его песня - о музыкальной капельнице, а не о зелёной меди. Израильтянин, желающий рассказать о старой музыке, плюнул бы на небеса и медь, вернее, не заметил бы их. Он ведь занят - о музыке рассказывает, причём тут медь? У него эта музыка была бы уже в первой фразе, не вводилась бы постепенно, прямо в вену, как в оригинале.
Ещё раз, я тут пытаюсь абстрагироваться от оси хорошее-плохое. Стихи Альтермана мне показались похуже, чем у Окуджавы, поэтому это сравнение будто бы не в пользу ивритской песни. Но можно сравнивать с "яблони-груши", тогда Альтерман выигрывает, а фрукты раздражают. В ивритском переложении песни про Катюшу фруктовые деревья полагалось бы выкинуть, сразу перейти к делу. В самом деле, ведь это песня про любовь к сталинскому пограничнику, а не про смоленские сады. Но кто в России её так воспринимает?
Да, я слышал про "ливлеву агас ве-гам тапуах, арпилим кису эт hа-неhар", но это не настоящая ивритизация. Кстати, посмотрел сейчас - там вместо деревьев выкинули героического пограничника. Ну мешал ивритскому поэту этот далёкий орнамент, что тут поделать. На иврите или орёл, или фрукт, но не обе линии вместе.
Настоящая ивритизация - это "Тумбалалайка". Чудесная, тонкая, пронзительная идишская песня, которая на иврите превратилась в грубого лоботомического "халуц", который "ба ла-кибуц". Сначала он крадёт петуха, потому что голоден, а потом видит девушку и "всё забывает" (надо думать, огрызок петуха, что же ещё?). Как дикая собака. Отличный пример израильского отряхивания культуры от ног своих.
Есть, правда и другой перевод, не собачий (о нём я раньше не знал). Но и он бедный-бедный.
диалектика
Да-да, шизофрения - это как раз медицинский термин для диалектики. Слово другое, смысл тот же.