Толкиен, актуальный перевод с казахского - тут (viapargentum). А я-то думал, что он это под влиянием турецкого. Этот стих когда-то отлично подошёл в качестве эпиграфа к моей диссертации. Правда, всего лишь в английском переводе.
Может, в том языке -tool стал эдаким суффиксом инфинитива. В пиджинах и креолах чего только не бывает. Осталось только выяснить, англо-каким креолом является орочий язык.
Но если язык, то и сами орки пошли от порочной связи англичан с кем-то неизвестным. Можно попробовать представить себе этого неизвестного с помощью экстраполяции. Но лучше, кажется, не надо. Возможно, это был сам дьявол.
no subject
no subject