Толкиен, актуальный перевод с казахского - тут (viapargentum). А я-то думал, что он это под влиянием турецкого. Этот стих когда-то отлично подошёл в качестве эпиграфа к моей диссертации. Правда, всего лишь в английском переводе.
Я предпочитаю официальный смысл, там где не "вставай", а наоборот, найти, поймать и привязать. Мордорский ужас по сравнению с интернационалом такой уютный.
Тут Жихарь признал и напев: жуткое додревнее заклинание, поднимавшее мертвецов из земли, но не всех подряд, а только проклятых, заклейменных, голодных и рабов, с тем чтобы они разрушили до основания весь мир, а затем... "Замолчи, сдурел ты! - хотел, но не посмел крикнуть богатырь. - И так они спокойно не лежат, чего их будоражить?"
no subject
no subject
Тут Жихарь признал и напев: жуткое додревнее заклинание, поднимавшее мертвецов из земли, но не всех подряд, а только проклятых, заклейменных, голодных и рабов, с тем чтобы они разрушили до основания весь мир, а затем...
"Замолчи, сдурел ты! - хотел, но не посмел крикнуть богатырь. - И так они спокойно не лежат, чего их будоражить?"
М. Успенский. Там, где нас нет
no subject