i_eron: (Halberdier)
[personal profile] i_eron
СЯУ, что когда гугл-транслейт переводит "you are fine" на литовский язык, у него получается что-то вроде "вам штраф". Ясно, конечно, как такое может произойти. Но на другие понятные мне языки он переводит правильно. Я проверил ещё и непонятные - это очень просто, можно написать в первой строчке приятное "you are fine", во второй - неприятное "a fine" и посмотреть, похоже ли это выглядит в непонятном переводе (потом, на всякий случай, лучше проверить обратный перевод). Насколько я понял, кроме литовского та же ошибка есть ещё в суахили. Кстати о баскско-армянской дружбе, в армянском, кажется, тоже ошибка, а в баскском всё правильно.

Как такое может быть? Я думал, что мыслительный процесс гугл-транслейта происходит на английском. Он, без сомнения, отлично знает, что по-английски значит это выражение, ведь на большинство языков он переводит его без всяких штрафов. Неужели он всё это забывает, переводя на литовский или суахили? Я не в претензии, что он знает литовский хуже французского, это нормально. Но почему, переводя с английского на литовский, он знает свой родной английский хуже, чем когда переводит на французский?

Упд. После первой же пары комментариев (спасибо!) выяснилось, что я неправильно понимал, как работает гугл-транслейт. Не мог освободиться от глупой мысли, что он понимает то, что переводит. Это казалось очевидным, и вдруг дошло, что это не так. Этот момент, когда понимаешь что-то новое, даже совсем простое, и всё вдруг становится на свои места - замечательный. /pathos off

Правда, гугл-транслейт мог бы работать с огоньком пониманием. Он мог бы проверять, что перевод многозначного слова в данном контексте на большинство языков использует значение А, и использовать эту информацию при выборе перевода на язык вроде литовского или суахили, для которых у него недостаточно двуязычных данных. Но наблюдение состоит в том, что он этого не делает. Так что следует решительно отбросить приятную теорию в пользу подтверждённой.

Date: 2013-04-25 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я не уверен, что это всё объясняет, но пример, по-моему, интересный и поучительный:
http://a7sharp9.livejournal.com/618192.html

Date: 2013-04-25 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] carrilia.livejournal.com
может быть, он никакой не знает по отдельности, а знает только пары языков? или, по крайней мере, "парные" тексты сильно влияют на его знание?

Date: 2013-04-25 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] f_ja.livejournal.com
в латышском тоже штраф "naudas sods"
кстати, I, he, she, it, we, they уже без штрафа
wewe ni faini, nice:)

Date: 2013-04-26 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
Ездил в Палангу раза три на отдых в детстве, из литовского, кроме лаба дена не запомнил ничего.

Date: 2013-04-26 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Гугл прав, потому что так никто не пишет. Надо "you're fine".

Date: 2013-04-26 02:46 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
На латышский так же (с ошибкой в грамматике к тому же).
From: [identity profile] nu57.livejournal.com


Комменты тут, есть смешные: http://sadtranslations.livejournal.com/1274646.html
Edited Date: 2013-04-26 03:35 am (UTC)

Date: 2013-04-26 04:51 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Недавно пытался крутить между языками "В траве сидел кузнечик" - обратил внимание, что львиная доля несуразностей приходится на русские уменьшительные формы. Если слегка "отцензурировать" оригинал, заменив "огуречик" на "огурец", "зелёненький" на "зелёный", точность переводов сразу сильно возрастает. А "зелёненький", к примеру, он упорно переводит долларами-баксами на несколько языков.

Date: 2013-05-02 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] scherkas.livejournal.com
Иногда, мне кажется, перевод делается не напрямую, а по цепочке. Например, слово "гайка" с русского на иврит было переведено как אגוז (орех). Я немного подвиг, пока не вспомнил, как гайка по-английски.
Page generated Jun. 12th, 2025 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios