СЯУ, что когда гугл-транслейт переводит "you are fine" на литовский язык, у него получается что-то вроде "вам штраф". Ясно, конечно, как такое может произойти. Но на другие понятные мне языки он переводит правильно. Я проверил ещё и непонятные - это очень просто, можно написать в первой строчке приятное "you are fine", во второй - неприятное "a fine" и посмотреть, похоже ли это выглядит в непонятном переводе (потом, на всякий случай, лучше проверить обратный перевод). Насколько я понял, кроме литовского та же ошибка есть ещё в суахили. Кстати о баскско-армянской дружбе, в армянском, кажется, тоже ошибка, а в баскском всё правильно.
Как такое может быть? Я думал, что мыслительный процесс гугл-транслейта происходит на английском. Он, без сомнения, отлично знает, что по-английски значит это выражение, ведь на большинство языков он переводит его без всяких штрафов. Неужели он всё это забывает, переводя на литовский или суахили? Я не в претензии, что он знает литовский хуже французского, это нормально. Но почему, переводя с английского на литовский, он знает свой родной английский хуже, чем когда переводит на французский?
Упд. После первой же пары комментариев (спасибо!) выяснилось, что я неправильно понимал, как работает гугл-транслейт. Не мог освободиться от глупой мысли, что он понимает то, что переводит. Это казалось очевидным, и вдруг дошло, что это не так. Этот момент, когда понимаешь что-то новое, даже совсем простое, и всё вдруг становится на свои места - замечательный. /pathos off
Правда, гугл-транслейт мог бы работать согоньком пониманием. Он мог бы проверять, что перевод многозначного слова в данном контексте на большинство языков использует значение А, и использовать эту информацию при выборе перевода на язык вроде литовского или суахили, для которых у него недостаточно двуязычных данных. Но наблюдение состоит в том, что он этого не делает. Так что следует решительно отбросить приятную теорию в пользу подтверждённой.
Как такое может быть? Я думал, что мыслительный процесс гугл-транслейта происходит на английском. Он, без сомнения, отлично знает, что по-английски значит это выражение, ведь на большинство языков он переводит его без всяких штрафов. Неужели он всё это забывает, переводя на литовский или суахили? Я не в претензии, что он знает литовский хуже французского, это нормально. Но почему, переводя с английского на литовский, он знает свой родной английский хуже, чем когда переводит на французский?

Упд. После первой же пары комментариев (спасибо!) выяснилось, что я неправильно понимал, как работает гугл-транслейт. Не мог освободиться от глупой мысли, что он понимает то, что переводит. Это казалось очевидным, и вдруг дошло, что это не так. Этот момент, когда понимаешь что-то новое, даже совсем простое, и всё вдруг становится на свои места - замечательный. /pathos off
Правда, гугл-транслейт мог бы работать с