О навоз животворящий,
На полях моих лежащий,
В каждой речи предо мной
Ароматный облик твой!
На полях моих лежащий,
В каждой речи предо мной
Ароматный облик твой!
У. Блейк
Напрасно манит жадный взор
Лугов пленительный узор;
Певец не свищет над водами,
Фиалок нет, и вместо роз
В полях растопленный навоз.
Лугов пленительный узор;
Певец не свищет над водами,
Фиалок нет, и вместо роз
В полях растопленный навоз.
А. С. Пушкин
О, навоз! Тобою, тобою одним полны речи политиков наших. Тебя усердно кладут журналисты, от них и через них попадаешь ты большими кучами нам в глаза и уши. И мы, щедро удобренные тобой, тоже извергаем тебя через уста наши и клавиатуры. Умело выложенный, ты помогаешь нам заключать контракты, и самые прекрасные факты, стройные ряды чисел или гибкие спины графиков не сравнятся в этом с тобой. Великие идеологии, альтернативные картины мира, направления мысли и стиля украшают себя тобою в борьбе за наши сердца. Ибо ничто не захватывает души наши с такой лёгкостью и в таких количествах, как ты, о навоз. И вот уже нам нелегко разобрать, в которых из них есть твёрдая и стройная сущность, покрытая тобой со всех сторон, а которые состоят из тебя целиком. Учёные, проводящие самые тонкие, самые блестящие исследования, выкладывают тебя, испрашивая гранты. И так различия постепенно смазываются и всё блестящее покрывается тобой. Буллшит! Ты вездесущ и всесилен. Мы полны тобою. Я пою тебе славу, выкладывая тебя и покрываясь тобою, ибо я более не в силах противостоять тебе. Прими меня в бесформенную кучу свою, о навоз!
Ещё навоз
no subject
Date: 2009-06-10 04:26 pm (UTC)Dung, that fertilizes and causes the crops to grow! Dung, which is patted into thin chapati-like cakes when still fresh and moist, and is sold to the village builders, who use it to secure and strengthen the walls of kachcha buildings made of mud! Dung, whose arrival from the nether end of cattle goes a long way towards explaining their divine and sacred status! Oh, yes, I was wrong, I admit I was prejudiced, no doubt because its unfortunate odours do have a way of offending my sensitive nose—how wonderful, how ineffably lovely it must be to be named for the Purveyor of Dung!"
Сравнение невозможно, но оно и ни к чему. Цель моя - воспеть подобное подобным и средства мои для этого хороши. А запашок неосознанного, но несомненного плагиата прекрасно дополняет общий аромат моего текста.
no subject
Date: 2009-06-10 09:32 pm (UTC)Translation - back to Blake
Date: 2009-06-13 02:10 am (UTC)To my speeches you augment!
What immortal mouth (or ass?)
Could frame thee so fragrant and crass?
Re: Translation - back to Blake
Date: 2009-06-15 09:33 am (UTC)Re: Translation - back to Blake
Date: 2010-03-18 02:39 am (UTC)Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах! и т.д.
Гениально, а?