![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вчера из разговора о языках я узнал, что Сардинию для арагонской короны завоёвывали в основном каталонцы (XIV век). Там даже есть городок Алгеро (Alghero), где потомки каталонских поселенцев всё ещё говорят по-каталански. Удивительно.
То, что мне показалось особенно забавным - оказывается, Сардиния XIV века многими называется "каталонской колонией". Уния и объединение Каталонии с Арагоном - это 1137-50 годы, с тех пор и до сардинских войн прошло полтора-два века. Это, как если бы Новую Зеландию времён королевы Виктории называли бы "шотландской колонией", потому что шотландцев было непропорционально много среди британской администрации и поселенцев там (что, говорят, чувствуется до сих пор).
А начинался разговор от обсуждения одного ЖЖ-скандала вокруг дурацкого "наезда" на украинский язык - жанр, весьма популярный в некоторых кругах.
То, что мне показалось особенно забавным - оказывается, Сардиния XIV века многими называется "каталонской колонией". Уния и объединение Каталонии с Арагоном - это 1137-50 годы, с тех пор и до сардинских войн прошло полтора-два века. Это, как если бы Новую Зеландию времён королевы Виктории называли бы "шотландской колонией", потому что шотландцев было непропорционально много среди британской администрации и поселенцев там (что, говорят, чувствуется до сих пор).
А начинался разговор от обсуждения одного ЖЖ-скандала вокруг дурацкого "наезда" на украинский язык - жанр, весьма популярный в некоторых кругах.

no subject
Date: 2011-03-25 10:55 am (UTC)Всегда остро завидовал полиглотам. Но сам я, увы, ни французского, ни испанского-кастильского не знаю, так что по-каталански без словаря понимаю совсем плохо (если это не про футбол). Ваши сравнения для меня видны только после того, как они сделаны.
Хотя нет, тут в начале почти все слова вполне понятны. Ничего себе!
no subject
Date: 2011-03-25 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-25 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-25 02:20 pm (UTC)В Universitat Autonoma de Barcelona, где я регулярно гощевал (и надеюсь в том же темпе продолжать), замечательная лингвополитика (вещь, довольно больная для каталонцев, - как для бельгийских фламандцев). Там полная свобода: профессор читает курс на том языке, на котором хочет он, но студент задаёт вопросы и пишет экзамены на языке, привычном для него, и т.д. Конечно, вежливый двуязычный человек отвечает на том языке, на котором к нему обратились, но декларативно свобода выбора абсолютна. Как результат, в каталонском (подчёркнуто, - он так себя позиционирует) университете 90% образования и науки идёт на каталане, а 10% - на кастильском.
Как на израильских математических департаментах: 80% разговоров на иврите, 10% по-русски, 10% по-английски.
Смеялись надо мной, конечно, очень по-доброму, но в Барселоне за пределами Рамблы и Гауди каталанский очень сильно доминирует кастильский.
no subject
Date: 2011-03-25 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-25 11:52 am (UTC)"Крышечки" превращают "сзц" в "шжч", а "носовые платки" продлевают гласные (в прошлом делали их "носовыми"). Наверное, можно понять и без них, но читать труднее. И потом, литовские буквы мне кажутся очень красивыми (если, конечно, писать грамотно, что мне всё сложнее). Я бы даже хотел, чтобы русский когда-нибудь перешёл на латиницу.
no subject
Date: 2011-03-25 02:28 pm (UTC)Для кирилло-энглизированного глаза все эти диактитические значки воспринимаются как точки над "ё" и украшательство, поэтому глаз их плохо запоминает. В результате получается неловко.
К счастью, у меня всегда есть excuse: я пишу на клавиатуре без этих символов, поэтому не ставлю никаких акцентов вообще. Тогда они воспринимают это как "транслит" и не обижаются ;-)
no subject
Date: 2011-03-26 11:06 am (UTC)Для "кирилло-энглизированного глаза" белорусская орфография, наверное, интереснее литовской - принцип тот же, но примеры замечательные, вроде "шы и жы пишы с буквой ы". Кстати, по-литовски "не" с глаголом всегда пишется вместе. Они будто нарочно стараются запутать двуязычных в безграмотность.
Но обратное не вполне верно - чтобы прочитать по-литовски точно, иногда написанного недостаточно (есть тонкости с ударениями). Утверждают, что по-польски "как пишется, так и слышится". Из Вашего описания выглядит, будто французский Вы знаете прежде всего на слух, а не глазами. Я даже русский воспринимаю прежде всего глазами, поэтому в некоторых словах я не уверен, произносится там "ё" или "е". "Ё" для меня - не украшательство, а другая буква, которую ленивые пишут неправильно и этим смущают бедных негр
овамотных провинциалов.Литовские "š" и "s" - это две разные буквы, как русские "ш" и "с". Ну да, графически они похожи, поэтому я их воспринимаю близким цветом. Но "ш"/"щ" - тоже похожи графически, и "ъ"/"ь", и "и"/"й". Неужели для Вас эти различия - тоже украшательство? А латинские буквы "G" и "K" произошли от "C". Неужели Вы бы предпочли не втыкать "C" палку в горло или не приделывать ему крылышки на спину?
Вообще, в латинском алфавите - 26 прекрасных букв (что уже немного), но при желании легко можно выкинуть оттуда ещё 3-4, а то и 5-6. И среди ивритских 22 (не говоря уже о 27) тоже явно есть лишние.