Толкиен, актуальный перевод с казахского - тут (viapargentum). А я-то думал, что он это под влиянием турецкого. Этот стих когда-то отлично подошёл в качестве эпиграфа к моей диссертации. Правда, всего лишь в английском переводе.
Может совпадать, но, мне кажется, не в эту сторону. Разве слово в форме "a tool to bind them" будет использоваться в значении "to bind them"? Наоборот ещё куда ни шло. Значит, там не должно быть "tool".
Главное, что кольцо это действует не техникой, а волшебством, и не на бренную плоть, а на бессмертный дух, или какой он там у них. Это страшное заклинание, а не деловитая инструкция. И слова должны быть такие - вызывать туманные ассоциации со страхом и хаосом, а не осмысленные с конкретными инструментами. Ну, вроде как речь политика. Смутно-румынское вкрапление в смутно-турецкий отлично подходит. Тут не до логики, тут бежать надо.
Может, в том языке -tool стал эдаким суффиксом инфинитива. В пиджинах и креолах чего только не бывает. Осталось только выяснить, англо-каким креолом является орочий язык.
Но если язык, то и сами орки пошли от порочной связи англичан с кем-то неизвестным. Можно попробовать представить себе этого неизвестного с помощью экстраполяции. Но лучше, кажется, не надо. Возможно, это был сам дьявол.
no subject
Date: 2014-08-15 05:38 am (UTC)Главное, что кольцо это действует не техникой, а волшебством, и не на бренную плоть, а на бессмертный дух, или какой он там у них. Это страшное заклинание, а не деловитая инструкция. И слова должны быть такие - вызывать туманные ассоциации со страхом и хаосом, а не осмысленные с конкретными инструментами. Ну, вроде как речь политика. Смутно-румынское вкрапление в смутно-турецкий отлично подходит. Тут не до логики, тут бежать надо.
no subject
Date: 2014-08-15 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-15 05:57 am (UTC)